One Piece 81

Andiamo ad incontrar il Boss Nekomamushi

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Eneru The God

    Group
    Administrator
    Posts
    17,514
    Location
    Fairy Vearth

    Status
    Offline
    One Piece 81 - Andiamo ad incontrar il Boss Nekomamushi

    jpg

    Data di Uscita: 2 Novembre 2016
    Prezzo: 4,30 €
    Capitoli: 807-816
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    2,766

    Status
    Offline
    So che è uscito un mese prima del dovuto, ma leggere a fine volume che l'82 uscirà a Marzo è stato veramente un "minchia!", forse volevano farlo uscire un po' più avanti?? Magari si!
    Se non leggessi i capitoli settimanalmente sarebbe proprio una tortura.

    Invece un discorso a parte ma sempre riguardante i volumi: perchè non si può essere in pari col giappone? Intendo, non so quali parti burocratiche ci siano ma ritengo (da ignorante in materia, quindi in realtà potrei star sparando un sacco di cazzate) che una volta comprato "il diritto" sui volumi di One Piece per tradurli nel proprio Paese quelli rimangono sempre. Perciò c'è qualche altra motivazione per avere uno stacco di 2-3 volumi? Mettiamo un mese, un mese e mezzo per tradurre e inserire i contenuti in italiano, secondo me si potrebbe benissimo far uscire il volume x di One Piece un mese dopo l'uscita dello stesso in Giappone.
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    142
    Location
    Vicenza

    Status
    Offline
    Leggere che l'82 esce a Marzo è stato come ricevere un calcio sulle palle da un calciatore.
    Va beh.
    Volume molto carino che fa da introduzione a ciò che verrà, adattamento riuscitissimo a mio avviso a parte una cosa che mi ha fatto storcere il naso e non ho capito se sia una svista di Oda o della traduzione italiana.
    A un certo punto Sanji afferma che Caesar non gli serve più dato che Doflamingo è stato battuto (per la precisione "Ora che Doflamingo è stato sconfitto tu non ci servi più"). Ma come faceva a saperlo? In teoria si erano divisi ancora all'inizio di Dressrosa, prima che scoppiasse tutto il casino, quindi Sanji non poteva sapere ciò che ha affermato.
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    2,766

    Status
    Offline
    Un'altra nota: perchè la scelta di "Cane-TEMPESTA"? Mi pareva avesse più senso l'accostamento "Cane-Istrice" e "Gatto-vipera", essendo opposti tra loro, tema richiamato più volte sia per i loro conflitti che per il giorno e la notte. Appena lessi Cane-Tempesta mi aspettavo un nome diverso per Nekomamushi e invece è proprio Gattovipera, è questo che mi ha fatto rimanere un po' "ma che cazzo?!"
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Mai Dire Bankai

    Group
    OPG - Member
    Posts
    55,561
    Location
    Macondo

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Straw~hat @ 5/11/2016, 08:50) 
    So che è uscito un mese prima del dovuto, ma leggere a fine volume che l'82 uscirà a Marzo è stato veramente un "minchia!", forse volevano farlo uscire un po' più avanti?? Magari si!
    Se non leggessi i capitoli settimanalmente sarebbe proprio una tortura.

    Invece un discorso a parte ma sempre riguardante i volumi: perchè non si può essere in pari col giappone? Intendo, non so quali parti burocratiche ci siano ma ritengo (da ignorante in materia, quindi in realtà potrei star sparando un sacco di cazzate) che una volta comprato "il diritto" sui volumi di One Piece per tradurli nel proprio Paese quelli rimangono sempre. Perciò c'è qualche altra motivazione per avere uno stacco di 2-3 volumi? Mettiamo un mese, un mese e mezzo per tradurre e inserire i contenuti in italiano, secondo me si potrebbe benissimo far uscire il volume x di One Piece un mese dopo l'uscita dello stesso in Giappone.

    Per tradurre ed editare un volume, in full immersion, ci vorranno due, massimo tre giorni. Quattro se sei una casa editrice molto attenta.
    Il fatto è che gli editori giapponesi vendono i diritti con clausole che prevedono di far passare tot mesi prima di una ripubblicazione.
    Non chiedermi come mai, ma dovrebbe essere questo il motivo dei ritardi :asd:
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    2,766

    Status
    Offline
    CITAZIONE (leonearmato @ 7/11/2016, 10:05) 
    Per tradurre ed editare un volume, in full immersion, ci vorranno due, massimo tre giorni. Quattro se sei una casa editrice molto attenta.
    Il fatto è che gli editori giapponesi vendono i diritti con clausole che prevedono di far passare tot mesi prima di una ripubblicazione.
    Non chiedermi come mai, ma dovrebbe essere questo il motivo dei ritardi :asd:

    Si si infatti avevo detto 1 mese per tenermi largo, ma largo largo! Comunque grazie dell'informazione
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Comando io

    Group
    SuperMod
    Posts
    43,843
    Location
    Reed-verso

    Status
    Online
    CITAZIONE
    ma ritengo (da ignorante in materia, quindi in realtà potrei star sparando un sacco di cazzate) che una volta comprato "il diritto" sui volumi di One Piece per tradurli nel proprio Paese quelli rimangono sempre

    No i diritti scadono, infatti Slam Dunk prima era della Panini adesso è di Dynit. Come anche Lupin (prima Star e poi Panini).

    Hanno fatto uscire questo volume prima del solito per metterlo disponibile a Lucca. Lo sapevo che il prossimo usciva verso Marzo-Aprile. Non me ne lamento, aspetto volumi che ci mettono pure più tempo ad essere pubblicati. Tra poco penso che anche con Onepunch man faranno la stessa cosa, ossia dovranno fermarsi un annetto buono
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Bersaglio Umano

    Group
    SuperMod
    Posts
    11,052

    Status
    Anonymous
    C'è questo articolo molto interessante da questo punto di vista.

    Ci sono vari passaggi che, per un motivo o per l'altro, hanno materialmente bisogno di molto tempo per essere effettuati. Perchè comunque ricordiamoci che fare una traduzione professionale è completamente un'altra cosa rispetto a fare una traduzione amatoriale. Pur col fatto che alle volte son meglio quelle amatoriali di quelle professionali ci sono delle tempistiche, delle burocrazie e delle variabili completamente differenti.

    Detto questo la traduzione di questo volume a me non è piaciuta granchè. Non che sia fatta male, ma alcune scelte stilistiche e la costruzione di alcune frasi non mi sono proprio piaciute.
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Comando io

    Group
    SuperMod
    Posts
    43,843
    Location
    Reed-verso

    Status
    Online
    Molto interessante la parte sullo scouting. Ecco perchè non pubblicano Mob, visto che la maggior parte della gente non apprezza i disegni di One. E fanno bene a non pubblicarlo, non fanno beneficenza, devono vendere
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    2,345

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Straw~hat @ 7/11/2016, 09:40) 
    Un'altra nota: perchè la scelta di "Cane-TEMPESTA"?

    Perché in giapponese c'è scritto canetempesta :asd: , in barba alle traduzioni errate di certi gruppi italiani

    Sul perché Oda abbia scelto questi nomi bisognerebbe chiederlo a lui, magari il tempesta sarà legato ad una tecnica o al particolare modo di combattere del duca (tipo, sparo a caso, è uno spadaccino ed è talmente veloce nell'utilizzo della spada da farla sembrare appunto una tempesta di spade), di sicuro non mi pare abbia l'aspetto di un mezzo istrice
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    2,766

    Status
    Offline
    Chiaro, ma nemmeno il gatto sembra una mezza vipera :asd:
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    2,345

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Straw~hat @ 9/11/2016, 10:59) 
    Chiaro, ma nemmeno il gatto sembra una mezza vipera :asd:

    appunto, quindi bisognerebbe chiedere a Oda perché abbia scelto questi nomi :asd:

    la spiegazione più tecnica comunque riguarda il box di presentazione di Sicilian, capitolo 808:
    Inuarashi in giapponese è scritto in katakana come イヌアラシ dove イヌ (inu) sta per cane e アラシ (arashi) era stato visto, per assonanza e contrasto tra doppi animali con Gattovipera, come abbreviazione di ヤマアラシ (yamaarashi, cioè istrice/porcospino), anche se arashi in giapponese comunque significa tempesta
    nel suddetto box di presentazione di Sicilian però Inuarashi viene scritto due volte, la prima sempre in katakana イヌアラシ e la seconda coi kanji 犬嵐 che sono proprio i kanji di cane e tempesta, quindi logica vorrebbe che canetempesta sia il nome corretto ;)
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    2,766

    Status
    Offline
    Grazie mille per la spiegazione :D
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Comando io

    Group
    SuperMod
    Posts
    43,843
    Location
    Reed-verso

    Status
    Online
    Letto il volume


    Mi ricordavo fosse un volume riempitivo, invece è pieno di notizie e vicende. Mi è piaciuto davvero molto, Nekomamushi batte Inuarashi nettamente, personaggio molto più simpatico e affascinante. Forse la sorpresa finale poteva essere orchestrata meglio, ci sono alcuni dialoghi dei samurai che incespicano con le vicende, però fa niente, il bello verrà dopo. Design dei visoni davvero riuscito, sono tutti belli
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    12,289

    Status
    Offline
    Letto anche io, come al solito ci sono alcune scelte rivedibili ma ormai l'andazzo è quello e bisogna abituarcisi. Una non l'ho capita proprio, nel volume 70 la prima volta che si parla di Kaido viene definito "il signore degli animali", quindi si perde la definizione "delle 100 bestie". Ok si è scelto così e va bene, però in quest ultimo volume appare "Jack, superstar dei pirati delle 100 bestie", torna cioè la definizione originale. Nel senso, hai deciso di intraprendere una strada diversa, almeno continua su quella
     
    Top
    .
14 replies since 5/10/2016, 08:14   706 views
  Share  
.