-
.
Appunto, neanche qui c'è quella frase. Se ci fosse stata doveva essere detta subito dopo "Kizaru: Sinceramente, che sia vero o falso non è importante. Quello che importa davvero, a prescindere dal suo sangue, è che è un pirata assurdamente potente! In quanto a mera forza, ricorda proprio Barbabianca da giovane…"
Star comics della minchia.... -
.
IJ? Ahahah! Mi piace davvero! Biss, fallo scrivere su tutte le mie valigie!
- Group
- OPG - Member
- Posts
- 21,648
- Location
- Genova
- Status
- Anonymous
Appunto, neanche qui c'è quella frase. Se ci fosse stata doveva essere detta subito dopo "Kizaru: Sinceramente, che sia vero o falso non è importante. Quello che importa davvero, a prescindere dal suo sangue, è che è un pirata assurdamente potente! In quanto a mera forza, ricorda proprio Barbabianca da giovane "
Star comics della minchia...
Non è la prima volta che cannano con le traduzioni e non sarà nemmeno l'ultima.. -
.
Appunto, neanche qui c'è quella frase. Se ci fosse stata doveva essere detta subito dopo "Kizaru: Sinceramente, che sia vero o falso non è importante. Quello che importa davvero, a prescindere dal suo sangue, è che è un pirata assurdamente potente! In quanto a mera forza, ricorda proprio Barbabianca da giovane…"
Star comics della minchia...
Effettivamente suona meglio come hai detto tu. Peccato, e va beh.. -
.
ma parlate tanto per, o avete visto le frasi in giapponese e sapete tradurle?
il senso del discorso di Kizaru è: ('sto Weeble) è un pirata dalla forza straordinaria! ricorda BB da giovane... solo come/per quanto riguarda la forza però.
quindi, mi spiace deludervi, la traduzione Star è corretta.. -
.
Mi sa che non hai capito niente. Nella traduzione star comics, subito dopo la frase della forza di Weeble che ricorda BB da giovane, kizaru dice testuale "peccato che oltre la forza ci sia ben poco". Su tutte le traduzioni che ho controllato quest'ultima frase non c'è, trovamene una e poi ne possiamo riparlare . -
.
IJ? Ahahah! Mi piace davvero! Biss, fallo scrivere su tutte le mie valigie!
- Group
- OPG - Member
- Posts
- 21,648
- Location
- Genova
- Status
- Anonymous
Mi sa che non hai capito niente. Nella traduzione star comics, subito dopo la frase della forza di Weeble che ricorda BB da giovane, kizaru dice testuale "peccato che oltre la forza ci sia ben poco". Su tutte le traduzioni che ho controllato quest'ultima frase non c'è, trovamene una e poi ne possiamo riparlare
. -
.Mi sa che non hai capito niente. Nella traduzione star comics, subito dopo la frase della forza di Weeble che ricorda BB da giovane, kizaru dice testuale "peccato che oltre la forza ci sia ben poco". Su tutte le traduzioni che ho controllato quest'ultima frase non c'è, trovamene una e poi ne possiamo riparlare
sei tu a non aver capito
tutte le traduzioni amatoriali sono imprecise, è giusta quella Star, cosa c'è che non ti torna?
in giapponese in linea di massima c'è scritto "ricorda BB da giovane, però solo per quanto riguarda la forza", in altre parole "oltre la forza c'è ben poco"
guardate che da quando traduce Yupa (quindi da un bel po'), sulla traduzione Star possiamo stare abbastanza tranquilli. -
.
Oddio, ha cacciato fuori quel "sei come un ammiraglio" che é uno di quegli errori che mi fanno incazzare di piú. Una frase senza logica non ci vuole molto a capirlo . -
.
Il concetto era che Weeble per mera forza ricordava BB da giovane, si doveva limitare a dire quello invece con la frase successiva ha sminuito un pò il personaggio.
Tra l'altro ho comprato il 79 e l'80 insieme, e sfogliando il primo ho cercato subito la presentazione di Kaido. "Il duellante imbattuto" non si può proprio sentire. -
.Oddio, ha cacciato fuori quel "sei come un ammiraglio" che é uno di quegli errori che mi fanno incazzare di piú. Una frase senza logica non ci vuole molto a capirlo
Che capitolo era? Non ricordo il contesto
Comunque ti rispondo indirettamente più avanti, nell'ultima parte del postIl concetto era che Weeble per mera forza ricordava BB da giovane, si doveva limitare a dire quello invece con la frase successiva ha sminuito un pò il personaggio.
Ma scusa, parti dal presupposto sbagliato
In giapponese c'era scritta una cosa ed è stata tradotta giusta, magari con un adattamento un po' libero...tu basi il tuo discorso sulle scan che hanno una traduzione imprecisa, quindi non sta in piedi
Tra l'altro Kizaru intendeva davvero sminuire il personaggio Weeble, quindi il punto è stato centrato in pieno...sta dicendo che Weeble è tutto muscoli e niente cervello sostanzialmente (cosa confermata da quello che si vede nel capitolo), muscoli che ricordano il giovane BB ma il bianco evidentemente aveva anche altro oltre a quelliTra l'altro ho comprato il 79 e l'80 insieme, e sfogliando il primo ho cercato subito la presentazione di Kaido. "Il duellante imbattuto" non si può proprio sentire
Che una traduzione non ti piaccia non significa che non sia corretta eh, non confondiamo le cose
Comunque è ovvio che nessuno è infallibile, però contestare così il lavoro di un traduttore professionista basandosi sulle scan amatoriali è assurdo (fidati, sono anni che faccio le scan di OP e di cazzate dall'inglese ne trovi parecchie)
Aggiungo che Yupa traduce, poi c'è una fase di revisione e adattamento della traduzione, quindi alla fine non è detto che quello che leggi nel volume sia tutta farina del suo sacco.