-
.
Il volume 73 uscirà in Italia il 5 novembre 2014: CITAZIONETestata: YOUNG
Numero: 246
Dimensioni: 11,5x17,5, B, 208 pp, b/n
Autore: Eiichiro Oda
Prezzo: € 3.90
Data di Uscita: 05-11-2014
Nel fantasmagorico universo di One Piece non esiste la parola “riposo”, e l’instancabile mente del maestro Oda è costantemente al lavoro per partorire nuove, pazzesche avventure da far vivere alla masnada di pirati più bizzarra che ci sia!
Nulla sembra andare come dovrebbe e la situazione prende una direzione diametralmente opposta alle aspettative. In questa baraonda diviene finalmente chiaro cosa accadde durante la tragedia di Dressrosa e nel frattempo, su tutti i fronti, i personaggi si muovono verso la battaglia risolutiva!
Edited by Sir Francis D. Drake - 12/10/2014, 21:25. -
.
Spero che ottobre passi in fretta, non vedo l'ora di avere il nuovo volume tra le mani^^ . -
Roger Waters.
User deleted
Spero che ottobre passi in fretta, non vedo l'ora di avere il nuovo volume tra le mani^^
Anche io. Da tempo non avevo così voglia di avere un nuovo numero di Op tra le mani.. -
.
letto, bel volume , la traduzione in generale mi sembra impeccabile, tranne in una cosa e temo che molti in questo forum potrebbero dargli fuoco al volume per questa cosa proprio XD . -
.
Cioè ? . -
.SPOILER (clicca per visualizzare)"sono una nave sono una nave" è diventato solo "naaave, naaave" XD.
-
.Il volume 73 uscirà in Italia il 5 novembre 2014:CITAZIONETestata: YOUNG
Numero: 246
Dimensioni: 11,5x17,5, B, 208 pp, b/n
Autore: Eiichiro Oda
Prezzo: € 3.90
Data di Uscita: 05-11-2014
Nel fantasmagorico universo di One Piece non esiste la parola “riposo”, e l’instancabile mente del maestro Oda è costantemente al lavoro per partorire nuove, pazzesche avventure da far vivere alla masnada di pirati più bizzarra che ci sia!
Nulla sembra andare come dovrebbe e la situazione prende una direzione diametralmente opposta alle aspettative. In questa baraonda diviene finalmente chiaro cosa accadde durante la tragedia di Dressrosa e nel frattempo, su tutti i fronti, i personaggi si muovono verso la battaglia risolutiva!
bene bene 05/11 post lucca. ottimo!
non vedo l'ora che esca... -
Roger Waters.
User deleted
Letto,
Riconfermo le impressioni che ho avuto leggendo i capitoli settimanali.
È eterno questo numero; i primi capitoli scorrono abbastanza bene ma dal flashback di Riku non passa più.
È il peggior numero della saga di Dressrosa, lo sapevo e me lo aspettavo, nonostante ciò che due palle lo stesso.. -
.
Preso.
Invece le mie impressioni sono l'opposto, riletto scorre davvero veloce.
Sulla traduzione nulla da dire, direi discreta.. -
.
anche io nessun problema a leggerlo, il flash back scorre veloce ed è intenso, forse un pò lo spiegone dell'operazione ma ho letto scene più lente in one piece, un sacco di belle sequenze di combattimento che velocizzano e divertono la lettura . -
.
Ciao a tutti sono un nuovo iscritto.
Finito oggi di leggere il volume...il finale mi lascia interdetto, non so chi aspettarmi. -
Vergo Kid D..
User deleted
a me piace davvero questo flashback SPOILER (clicca per visualizzare)"sono una nave sono una nave" è diventato solo "naaave, naaave" XD
secondo me era più buffa la traduzione amatoriale, così sembra che la polena sia una vedetta che annuncia di aver trovato una nave invece di essere una nave canterina XD. -
.a me piace davvero questo flashbackSPOILER (clicca per visualizzare)"sono una nave sono una nave" è diventato solo "naaave, naaave" XD
secondo me era più buffa la traduzione amatoriale, così sembra che la polena sia una vedetta che annuncia di aver trovato una nave invece di essere una nave canterina XD
sisi infatti co sta traduzione se è rovinato completamente l'effetto comico. -
zorocatilina.
User deleted
Premesso che non ho ancora letto il volume,ma non penso che un traduttore professionista possa perdersi un verbo(espresso o sottinteso che sia). Puó darsi che il senso vero sia quello cui accennava Vergo Kid. . -
.
Alcune impressioni sulle traduzioni: SPOILER (clicca per visualizzare)- Il soprannome di Kin'emon è stato lasciato in originale, "Chonmageland", e non capisco perché non renderlo con "Ciuffoland" o simili, anche alla luce della filosofia del tradurre tutto di Yupa (che condivido in pieno).
- "Nami-ya" è reso "Ma-Nami-gella"... (ma gia si sapeva da quello del 72)
- Le tecniche di Doflmingo nello scontro con Law sono state riportate come in originale seguite da traduzione (con resa a volte un po' macchinosa); come è stato reso mi sembra che appesantisca molto la lettura e comunque non è in linea con la solita resa delle tecniche.
- Il discorso di Bastille è reso un po' male: sembra quasi che i Marines non vogliano farsi scoprire; in realtà non vogliono scatenare un putiferio che alla fine aiuterebbe la fuga dei pezzi grossi.
- Operazione Dressrosa O.S.S. (Operazione Sugar Spaventata) è una resa abbastanza brutta IMHO e sbagliata, visto che si ripete "Operazione". Si poteva lasciare in inglese, visto che è così anche in originale, o tradurre un po' meglio .
Edited by Sir Francis D. Drake - 4/11/2014, 22:23.