One Piece 71

Un colosseo di canaglie

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. zorocatilina
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Lord of Dreams @ 18/5/2014, 23:29) 
    CITAZIONE (SirFrancis_Drake @ 8/5/2014, 20:43) 
    Come al solito yupa, gentilissimo, parla della sua traduzione:
    http://yupa1989.wordpress.com/2013/11/03/kaido-co/

    Non sarà il "Signore dei Traduttori", ma almeno è gentile. :ahsi:

    Gesù il "Signore degli Animali". :roftl: :nono: Non me ne capaciterò mai. :nono: :roftl:

    :rox: Grande Yupa! :rox:
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Extreme Left Patriot
    (Impossible to Decipher)

    Group
    OPG - Member
    Posts
    19,947
    Location
    Hunter Association

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (zorocatilina @ 18/5/2014, 23:51) 
    CITAZIONE (Lord of Dreams @ 18/5/2014, 23:29) 
    Non sarà il "Signore dei Traduttori", ma almeno è gentile. :ahsi:

    Gesù il "Signore degli Animali". :roftl: :nono: Non me ne capaciterò mai. :nono: :roftl:

    :rox: Grande Yupa! :rox:

    Mitico! Back to Materna! :rox:
     
    Top
    .
  3. zorocatilina
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Lord of Dreams @ 19/5/2014, 00:00) 
    CITAZIONE (zorocatilina @ 18/5/2014, 23:51) 
    :rox: Grande Yupa! :rox:

    Mitico! Back to Materna! :rox:

    Mi stai dicendo che devo tornare all'asilo? :cry:
    Mi dai un grosso dispiacere considerando l'ora e il fatto che è domenica sera... :(
    Sei cattivo!
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Extreme Left Patriot
    (Impossible to Decipher)

    Group
    OPG - Member
    Posts
    19,947
    Location
    Hunter Association

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (zorocatilina @ 19/5/2014, 00:06) 
    CITAZIONE (Lord of Dreams @ 19/5/2014, 00:00) 
    Mitico! Back to Materna! :rox:

    Mi stai dicendo che devo tornare all'asilo? :cry:
    Mi dai un grosso dispiacere considerando l'ora e il fatto che è domenica sera... :(
    Sei cattivo!

    Non parlavo di te. Visto che sei un seguace di Yupa, dovresti fare del contesto la tua stella polare. :ahsi:
    Comunque siamo OT. Quindi rischiamo di essere silurati. Meno 3... 2... 1...
     
    Top
    .
  5. zorocatilina
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    dovresti fare del contesto la tua stella polare.

    :roftl: :roftl: :roftl:
    Comunque non ho ancora avuto modo di leggere il volume,ma vedendolo di sfuggita mi è sembrato abbastanza ''magrolino'' ,soprattutto rispetto ai recenti precedenti.
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    6,093
    Location
    AG

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Lord of Dreams @ 18/5/2014, 23:29) 
    Non sarà il "Signore dei Traduttori", ma almeno è gentile. :ahsi:

    Gesù il "Signore degli Animali". :roftl: :nono: Non me ne capaciterò mai. :nono: :roftl:

    mah, finora ha sempre spiegato il perchè e il percome di ogni scelta discussa, tra cui quella, dimostrando di non lavorare a random e portando prove abbastanza obbiettive sulla correttezza del tutto.
    che noi ci abituiamo prima ad altri termini non significa che siano quelli per forza più giusti, solo perchè magari suonano meglio per qualcuno
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Extreme Left Patriot
    (Impossible to Decipher)

    Group
    OPG - Member
    Posts
    19,947
    Location
    Hunter Association

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Deep Impact @ 19/5/2014, 07:19) 
    mah, finora ha sempre spiegato il perchè e il percome di ogni scelta discussa, tra cui quella, dimostrando di non lavorare a random e portando prove abbastanza obbiettive sulla correttezza del tutto.

    Il fatto che spieghi ogni sua scelta non rende questa sua scelta nello specifico meno orribile. Senza contare che di "prove obiettive" non ho visto neanche l'ombra. Argomentazioni illogiche e contraddittorie semmai, quelle sì.

    CITAZIONE
    che noi ci abituiamo prima ad altri termini non significa che siano quelli per forza più giusti, solo perchè magari suonano meglio per qualcuno

    I sinonimi esistono proprio per coniugare la miglior forma con il miglior contenuto.

    Comunque non voglio riesumare vecchie questioni. Anche perché oramai è fatta.
     
    Top
    .
  8. Monkey D. Rubik
     
    .

    User deleted


    argomentazioni? io ho letto solo arrampicate sugli specchi.
    non devi solo pensare a come lo dicono i giapponesi ma a come suona in italiano e "signore degli animali" è talmente ridicolo che faccio finta di non averlo letto.
    come dicevo nel topic su kaido poteva benissimo trovare altri sinonimi o lasciarlo letterale che era molto più bello "kaido delle mille bestie", senti la potenza, senti il pericolo, senti la paura.
    leggi "signore degli animali" e pensi ad un amabile vecchietto che vive nella foresta e accudisce i cuccioli, ah yupa, ma svegliati! non sei all'università, devi anche trasmettere sensazioni con le traduzioni.
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    6,093
    Location
    AG

    Status
    Offline
    appunto, come detto, delle scelte vengono denominate errori solo perchè soggettivamente non suonano bene, mentre invece - vocaboli alla mano - sono corrette, sensate, coerenti ecc.
    come si può dire che sono argomentazioni illogiche o arrampicate sugli specchi quando vengono citati esplicitamente i vocabolari? sono statuizioni neutre, ogni scelta di un sinonimo piuttosto che un altro è stata esplicata nei dettagli andando a esaminare carattere per carattere, più di questo cosa si deve fare per dimostrare la correttezza dell'interpretazione?

    poi ci sta che ciascuno preferirebbe così o colì, ma la traduzione ufficiale è tale perchè è esatta anzichè funzionare 'a gusto'
     
    Top
    .
  10. Monkey D. Rubik
     
    .

    User deleted


    un traduttore che si basa soltanto su regole meccanicistiche è destinato a sbagliare molto presto, l'unica cosa che conta è rendere il significato che si voleva intendere nell'originale e "signore degli animali" non è minimamente all'altezza della situazione.
    non è questione di gusti, ma proprio di semantica, bestia è evocativo di violenza e di forza che è la descrizione di kaido, cosa che già sappiamo noi così come il traduttore. animale invece è generico e in coppia con "signore" lo fa sembrare un pacifico animalista invece di un conquistatore della natura.
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    6,093
    Location
    AG

    Status
    Offline
    eppure noi, in italiano, usiamo dire proprio in quel modo parlando ad es. del leone, il dominatore del regno animale. quindi io ci vedo un'attinenza sul come lo diremmo noi, oltre alla rigida e fredda correttezza di fondo.
    c'è l'uno e l'altro aspetto, io non ci vedo solo il forzarsi a rimanere nei margini ed evitare il senso comune del termine, in quella come in tante altre scelte motivo di discussione.

    tuttavia posso comprendere che altri avrebbero preferito una resa diversa per preferenza personale nei ragionamenti, se sono intervenuto però è perchè mi è parso davvero ingeneroso il modo di descrivere il lavoro del traduttore solo perchè le preferenze suddette non sono coincise (e ribadisco preferenze, non verità oggettiva VS errore oggettivo)
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Extreme Left Patriot
    (Impossible to Decipher)

    Group
    OPG - Member
    Posts
    19,947
    Location
    Hunter Association

    Status
    Anonymous
    La resa non rientra tra gli elementi di valutazione soggettiva, perché in italiano due sinonimi possono avere (e spesso hanno) sfumature diverse quanto al significato. E il significato non è dato dai gusti personali del lettore. Di motivazioni illogiche e contraddittorie ce ne sono diverse nella pagina a cui porta il link, ma sono tutte cose di cui abbiamo già discusso abbondantemente nel topic di Kaido e/o in quello del volume precedente (non ricordo). Poi sto Yupa piace a tutti. Che vi devo dire, a me gli errori grossolani danno fastidio. Ma tanto.

    Detto ciò mi defilo, sia perché siamo OT sia perché sono cose che ci siamo già detti. :P
     
    Top
    .
  13. zorocatilina
     
    .

    User deleted


    La cosa positiva di questa discussione è che,una volta tanto, Rubik e Lord sono d'accordo su qualcosa. :zizi: :asd:
     
    Top
    .
  14. Monkey D. Rubik
     
    .

    User deleted


    a me yupa sembra lo studente primo della classe che cerca di imitare ciò che gli ha insegnato il prof... ripete a pappagallo ogni volta che gli fai notare che le traduzioni vanno oltre le lingue ma direttamente ai concetti e sensazioni da evocare.

    cacchio, non sai traducendo "the pen is on the table"

    se ci insito è perché la trovo veramente una bruttissima traduzione, fatta riflettendoci veramente male

    CITAZIONE (zorocatilina @ 19/5/2014, 14:27) 
    La cosa positiva di questa discussione è che,una volta tanto, Rubik e Lord sono d'accordo su qualcosa. :zizi: :asd:

    siamo in attesa delle unioni civili e di un bimbo dal ghana
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    6,093
    Location
    AG

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Lord of Dreams @ 19/5/2014, 13:54) 
    Di motivazioni illogiche e contraddittorie ce ne sono diverse nella pagina a cui porta il link.
    Che vi devo dire, a me gli errori grossolani danno fastidio. Ma tanto.

    eh ma sarebbe più onesto dire che sono illogicità ed errori per singole persone, non descriverli come tali in modo incontrovertibile e generalizzato. se fossero tanto oggettivi la penseremmo tutti uguale, cosa che non è.

    poi se piace pensare che chi la vede diversamente da sè è automaticamente in errore, amen

    il traduttore ha descritto criteri che personalmente vedo sensati e che condivido, se non fossi stato d'accordo con lui avrei detto di preferire altro ma riconoscendolo come metodo personale, non come il più giusto possibile per tutti a prescindere
     
    Top
    .
64 replies since 13/3/2014, 11:05   1424 views
  Share  
.