One Piece 70

Arriva Doflamingo

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    14,267
    Location
    Nuovo Mondo

    Status
    Offline
    Star Comics ha annunciato la data di uscita del volume 70, il 3 febbraio:
    CITAZIONE
    Testata: YOUNG
    Numero: 237
    Dimensioni: 11,5x17,5, B, 208 pp, b/n
    Autore: Eiichiro Oda
    Prezzo: € 3.90
    Data di Uscita: 03-02-2014

    Nel fantasmagorico universo di One Piece non esiste la parola “riposo”, e l’instancabile mente del maestro Oda è costantemente al lavoro per partorire nuove, pazzesche avventure da far vivere alla masnada di pirati più bizzarra che ci sia! In questo numero assisteremo alla prodigiosa trasformazione di Caesar... Riuscirà Rufy a fermare l’ambizioso “padrone”? Nel frattempo, anche Do Flamingo inizia a muoversi e la situazione si fa ancora più animata!

    Nella mia città è gia arrivato, l'ho preso stamattina.
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    I am a Ship I am a Ship

    Group
    OPG - Member
    Posts
    12,354
    Location
    Whole Cake Island

    Status
    Offline
    a Cirie' (to) e' arrivato il 28...l'ho preso in fumetteria il giorno dopo
     
    Top
    .
  3. William-Kidd
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Nightsphere of Chaos @ 1/2/2014, 17:56) 
    a Cirie' (to) e' arrivato il 28...l'ho preso in fumetteria il giorno dopo

    Confermo, vivo dalle tue parti ;) me lo sta tenendo il mio amico fumettaro domani posso finalmente leggermelo *.*
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    I am a Ship I am a Ship

    Group
    OPG - Member
    Posts
    12,354
    Location
    Whole Cake Island

    Status
    Offline
    CITAZIONE (William-Kidd @ 2/2/2014, 15:53) 
    CITAZIONE (Nightsphere of Chaos @ 1/2/2014, 17:56) 
    a Cirie' (to) e' arrivato il 28...l'ho preso in fumetteria il giorno dopo

    Confermo, vivo dalle tue parti ;) me lo sta tenendo il mio amico fumettaro domani posso finalmente leggermelo *.*

    Ma dai??? :) anche tu conosci Andrea? :D

    Comunque io sono di Nole :zizi:
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    1,500

    Status
    Offline
    Sto leggendo il 70 e dico una cosa sola per ora...... gia mi era venuto in mente nel capitolo 676 che quel tipo in ombra tra gli agenti di cambio nel Nuovo Mondo che beve whiskey con un cilindro in testa assomigliava moooolto ad una nostra conoscenza, ora leggendo il 692....... quarta pagina subito prima l'inquadratura di Killer........ A parer mio e troppo palese che quello sia....... beh non dico niente per chi ancora non ha letto
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    2,023
    Location
    Torino

    Status
    Offline
    Bel volume, anche le traduzioni mi sono sembrate più scorrevoli del solito. Peccato solo per quel "Kaido signore degli animali", ma alla fine chissenefrega. Al prossimo giro inizia finalmente Dressrosa :rox:
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    6,093
    Location
    AG

    Status
    Offline
    caotica (nel senso buono) conclusione della saga, dove alla rocambolesca fuga dei nostri si accompagnano momenti più intensi dove il tempo pare rallentato, come la sequenza con monet.
    tutti i nodi sono venuti al pettine, e come sempre i capitoli di raccordo con la saga seguente sono farciti di sorprese e apparizioni inaspettate.
    la faccia pervert di momonosuke entra di diritto tra le migliori gag di oda post timeskip :ahsi:
    i discorsi più rilevanti del volume, come nel precedente 69, toccano ancora a law quando parla sulla sunny delle politiche del nuovo mondo e delle strategie di alleanze e quant'altro per avere una minima possibilità in più per spodestare gli imperatori.
    ciò fa pensare ad un futuro grande schema di flotte che si alleano, di territori che vengono conquistati, di ribaltamenti di equilibri in vari settori fino a sfociare in un caos finale. lo fanno intuire già alcune didascalie del tipo "è da piccole increspature nel mare che nasce una tempesta" o una cosa simile, non ricordo bene.
    l'interruzione del volume avviene sul più bello (ottimo punto di sospensione), ma intanto l'antipasto sulla ciurma di do flamingo è stato più che soddisfacente :zizi:
    CITAZIONE (????MilionidiBerry @ 4/2/2014, 14:03) 
    quel tipo in ombra tra gli agenti di cambio nel Nuovo Mondo che beve whiskey con un cilindro in testa assomigliava moooolto ad una nostra conoscenza, ora leggendo il 692....... quarta pagina subito prima l'inquadratura di Killer........ A parer mio e troppo palese che quello sia....... beh non dico niente per chi ancora non ha letto

    per quel che può valere, nell'anime si è visto ed era un tizio qualsiasi:

    so che non è la fonte più affidabile dell'universo, ma ad es. nel cap. 700 si vede di spalle uno che fuma, si pensava fosse crocodile e nella relativa puntata ce lo hanno confermato nero su bianco. quindi se quell'altro fosse

    non avrebbero dovuto farsi problemi a mostrarlo :look2:

    Edited by Deep Impact - 8/2/2014, 11:07
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    4,436

    Status
    Offline
    L'ho appena finito di leggere.Un buon volume con qualche piccolo errore di traduzione(quello su Kaido concordo che è abbastanza grave).
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    6,093
    Location
    AG

    Status
    Offline
    il traduttore ha spiegato, credo abbastanza bene, i motivi di quella e altre scelte:
    https://yupa1989.wordpress.com/2013/11/03/kaido-co/
     
    Top
    .
  10. zorocatilina
     
    .

    User deleted


    Ripeto quanto detto in altri topic:che una certa traduzione non piaccia è giusto e normale,che perché non piace la si voglia definire errore non credo sia giusto.
    Purtroppo non ho ancora avuto modo di leggerlo,ma sapevo di certe scelte sulle traduzioni da tempo.
     
    Top
    .
  11. Mjus
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Deep Impact @ 8/2/2014, 21:20) 
    il traduttore ha spiegato, credo abbastanza bene, i motivi di quella e altre scelte:
    https://yupa1989.wordpress.com/2013/11/03/kaido-co/

    E comunque "Kaido delle Bestie", "Kaido delle cento bestie", "Kaido signore delle bestie" sono termini che si potevano benissimo utilizzare lo stesso. L'importante era mettere "bestie" al posto di "animali".

    Kaido signore degli animali...mi immagino un'ammaestratore del circo, il personaggio perde molto del suo misterioso fascino così.
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    14,267
    Location
    Nuovo Mondo

    Status
    Offline
    O anche Kaido il signore dello zoo:
    http://it.wikipedia.org/wiki/Il_signore_dello_zoo
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    6,093
    Location
    AG

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Mjus @ 12/2/2014, 17:37) 
    E comunque "Kaido delle Bestie", "Kaido delle cento bestie", "Kaido signore delle bestie" sono termini che si potevano benissimo utilizzare lo stesso. L'importante era mettere "bestie" al posto di "animali".

    Kaido signore degli animali...mi immagino un'ammaestratore del circo, il personaggio perde molto del suo misterioso fascino così.

    l'estratto in proposito è questo:
    CITAZIONE
    Nel volume 70 si scopre che il grande pirata in giapponese viene chiamato Hyakujū no Kaidō (百獣のカイドウ).
    Superficialmente questo hyakujū sembrerebbe significare “cento bestie”. Le cose stanno un po’ diversamente.
    Il “cento” è un numero che in giapponese può significare generica abbondanza. Si usa anche in italiano: “una ne pensa, cento ne fa”, “ripeterlo cento volte”. In italiano però è usato anche, e forse maggiormente, il mille: “avere mille risorse”, “mille grazie”, e così via. “Mille bestie” mi pare renda maggiormente una generica abbondanza, rispetto a “cento bestie”.
    Non solo. Hyakujū non indica solo “tanti animali”, ma anche “tutti gli animali”, “tutti i tipi di animali”.
    Ad esempio all’espressione italiana “re degli animali”, riferita al leone, in giapponese corrisponde proprio “re delle cento bestie” (百獣の王). In giapponese il re degli animali è il re “delle cento bestie”.
    Ovviamente se in un testo giapponese il leone venisse citato con questa epressione, in italiano sarebbe non solo legittimo ma anzi doveroso mettere “re degli animali”.
    Quindi anche nel caso di Kaido credo sia legittima un’operazione analoga.

    cui poi aggiunge questo:
    CITAZIONE
    Stante la natura ancora assai misteriosa del personaggio, tuttavia, resta un problema: non è chiaro se le “cento bestie” sia un complemento di specificazione o abbia una funzione esplicativa; cioè non è chiaro se significhi “Kaido, il quale è tutti gli animali” (ha forse dei poteri di trasformarsi in ogni tipo di bestia?), oppure “Kaido, che comanda su tutti gli animali”.
    Gli esilissimi indizî finora dati dal fumetto non consentono di propendere per una delle due ipotesi: sappiamo che Kaido comanda un’armata di individui dotati di poteri animaleschi; ma sappiamo anche che forse egli stesso non è umano.
    E potrebbe benissimo darsi che l’ambiguità dell’appellativo sia voluta.
    In ogni caso, il rimando alla signorìa del leone mi sembra suggerisca già un possibile adattamento.
    Ovviamente, come sa chi legge ciò che ho scritto in passato, l’adattamento di ONE PIECE non è mia responsabilità.
    In ogni caso nella traduzione del volume 70, oltre a segnalare in breve tutte queste considerazioni, ho proposto “Kaido Signore degli Animali”, che mi pare salvi i rimandi sottesi all’espressione e sia anche abbastanza generica da evitare brutte sorprese da future rivelazioni.

    ovviamente si può nonostante tutto essere in disaccordo, però almeno sappiamo nel dettaglio i motivi della preferenza e che quindi non è un errore ma una scelta tra quelle possibili.
    a margine, non vorrei mai essere nei panni del traduttore di one piece che traduce centinaia di pagine e migliaia di parole con la consapevolezza che i lettori gli faranno le pulci su ogni virgola; capisco il famigerato vol. 51 (che cmq era in mano ad altri e ha sofferto di un momento di transizione dell'azienda) dove c'era 'kenji' al posto di 'sanji' o che garp era lo zio di rufy, ma adesso parliamo di sinonimi come bestie e animali e il tizio deve pure premurarsi di scrivere articoli chilometrici per spiegare il perchè :alienff:
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    SuperMod
    Posts
    33,141
    Location
    Ovunque ci sia mare e caldo.

    Status
    Offline
    Un'altra nota di traduzione del 70, che a me aveva tratto in inganno: quando Kin'emon inizia a raccontare riguardo alla meta di Zou, Yupa ha tradotto che sono stati "cacciati". Ho dato una bella controllata con i traduttori dell'Rz perché messa così pareva proprio che lui, il figlio e gli altri due samurai fossero stati esiliati da Wa, fatto che dava una luce completamente diversa alla loro strana presenza ancora da spiegare e poteva anche spiegare la presenza del bimbo, ma la realtà è che con quel termine si intende "inseguiti" e quindi usato solo come aulico sinonimo visto come lo fa, molto giustamente e ben reso, parlare.
    Diciamo che poteva solo sistemare un pò lo stile per evitare il fraintendimento.
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    SuperMod
    Posts
    23,326
    Location
    Candeggina Guasta

    Status
    Anonymous
    Finalmente sono in Italia ed ho potuto leggere i volumi 68-69-70. Direi che sono tradotti benissimo e a parte un paio di punti che potevano essere adattati meglio mi hanno reso la lettura molto più piacevole.
     
    Top
    .
18 replies since 1/2/2014, 13:05   1019 views
  Share  
.