-
.
In teoria esce domani, ma ho comunque deciso di aprire il topic.
(IMG:http://cover.starcomics.com/6104.1.jpg" alt="jpg)CITAZIONETestata: YOUNG
Numero: 234
Dimensioni: 11,5x17,5, B, 256 pp, b/n
Autore: Eiichiro Oda
Prezzo: € 3.90
Data di Uscita: 02-11-2013
Nel fantasmagorico universo di One Piece non esiste la parola "riposo", e l'instancabile mente del maestro Oda è costantemente al lavoro per partorire nuove, pazzesche avventure da far vivere alla masnada di pirati più bizzarra che ci sia! In questo numero un letale gas velenoso entra all'interno dell'istituto di ricerca! Ritrovatisi improvvisamente in una situazione d'emergenza, Rufy e gli altri si precipitano verso l'uscita, ma lo scontro con Caesar e i suoi terribili poteri è inevitabile!
Star Comics ci tiene a sottolineare che, nonostante il numero sia molto più corposo del solito, il prezzo non varierà. In alcune città del nord però è gia arrivato.. -
.
Da me (Torino) è già arrivato stamattina, ma non ho ancora avuto modo di leggerlo!! Un volume bello corposo però . -
.
Sono andato ieri mattina ma non era ancora uscito, riproverò in questi giorni per vedere se è arrivato . . -
.
arrivato e me lo sono gustato ^^ ottimo numero PH è una delle mie preferite come saga l'adoro una domanda sotto spoiler sulle traduzioni SPOILER (clicca per visualizzare)non ricordo se l'ho gia chiesto ma quando kin menon e figlio parlando dicono spesso" il mio indegno nome" sto "indegno" è giusto o sbagliato? non ne capisco il senso. -
.
Un volume veramente bello.La traduzione mi è sembrata ben fatta. . -
.
Alcuni titoli mi sembrano tradotti un pò liberamente, ma niente di scandaloso CITAZIONEarrivato e me lo sono gustato ^^ ottimo numero PH è una delle mie preferite come saga l'adoro una domanda sotto spoiler sulle traduzioniSPOILER (clicca per visualizzare)non ricordo se l'ho gia chiesto ma quando kin menon e figlio parlando dicono spesso" il mio indegno nome" sto "indegno" è giusto o sbagliato? non ne capisco il senso
Diciamo che il traduttore ha deciso fi dare a Kin e figlio un linguaggio più "forbito".. -
.
no ma è proprio l'uso del termine che non ho capito . -
Monkey D. Rubik.
User deleted
sono espressioni cavalleresche . -
.
Peraltro il soprannome di Vergo è stato reso come "Mostro col bambù". DFi per se è giusto, ma "Demone Bambu" mi piaceva di più. . -
.
la fase action di punk hazard, volume che scorre quindi d'un fiato e che semina anche importanti premesse per le saghe future.
notevole in tal senso il capitolo alla fine, uno dei momenti chiave dell'intera storia di one piece.
i flashback su caesar erano doverosi ma ho trovato che spezzassero troppe volte il flusso degli eventi nel presente, sarebbe stato meglio un unico flash più lungo imho.
per il resto la fuga dai laboratori è adrenalinica e le battaglie ben congegnate, ogni personaggio ha un piccolo momento di gloria.
e le mini di caribo sono finalmente arrivate a buon punto
sbs malate come sempre. -
.
Prova di forza dei (alcuni) nostri mugiwara veramente sbalorditiva (Rufy, e Zoro su tutti..........) . -
G_chopperman.
User deleted
anche il vostro volume nelle pagine in fondo ha le pagine stampate male??
le vignette sono tagliate e non centrate....
devo andare in fumetteria a farlo cambiare...:C. -
eskimo12.
User deleted
Ragazzuoli ho una domanda. Avete presente come parla Kinnemon il samurai? Ecco, chi parlava così? Gli antichi chi? Mi piace un sacco la sua parlata e vorrei leggere qualche libro o qualcosa in cui si parla in quel modo. Qualcuno sa aiutarmi? . -
.anche il vostro volume nelle pagine in fondo ha le pagine stampate male??
le vignette sono tagliate e non centrate....
devo andare in fumetteria a farlo cambiare...:C
Io l'ho preso da poco e mi sembra che sia stampato normalmente, o almeno io non ho visto pagine storte finora...
Lo sto leggendo piano piano, per cui commenterà il volume quando l'avrò finito di leggere .. -
.
A me gli adattamenti di questo volume hanno fatto parecchio cagare.
Nessuno strafalcione, ma tante piccole "imperfezioni" che mi hanno lasciato con l'amaro in bocca
Tipo Zoro che dice "copiona" (che non vuol dire nulla...imbrogliona ad esempio era molto meglio!) a Tashigi, Sanji che dice "è solo un ammasso di ferraglia" a Vergo (quando in teoria faceva un chiaro riferimento al tekkai) o "capanno di neve" (che suona veramente, ma veramente male! A 'sto punto se proprio non si voleva lasciare Kamakura -che con una nota sotto sarebbe stata la soluzione migliore- perlomeno si poteva lasciare igloo...). Senza contare alcune frasi che se si pensa che vengono pronunciate da pirati ventenni senza alcuna istruzione alle spalle si può solo ridere per non piangere...
Il traduttore non è che faccia un cattivo lavoro, anzi! Però in generale l'adattamento mi pare completamente fuori luogo e mi lascia parecchio perplesso....