-
.
Ragazzi, non so se lo sapevate, ma ho scoperto che un sacco di nomi così come li conosciamo (o almeno, leggo che molti,me compreso,li scrivono così , perchè magari riportati inizialmente nelle scans o,per noi,dalla Star Comics) non sono esatti. Ho trovato ieri la sezione sulla Wiki inglese per caso, guardate qui:
http://onepiece.wikia.com/wiki/Name_Variants
Mi ha sorpreso che mettono Bibi sbagliato e giusto Vivi, idem Karl che diventa Carue. Lovoon che diventa Laboon, ma anche Margaret che diventa Marguerite. Jabra per Jabura che senza la "u" però mi suona male.
Molti da quel che ho letto son confermati così perchè scritti in caratteri occidentali nei databook,cosa che noi però perdiamo.........tipo Moria che è lasciato così nel Green della SC, mentre nella raw jappo è Moriah (idem Dofla riportato con Donquijote invece di Donquixote). Alcuni invece come quelli di Bibi e Karl forse son stati mostrati in un movie se non ho letto-capito male (quindi non saprei dire quanto esatti).
Mi lascia perplesso Belly per Berry, Poneglyph al posto di Poignee Griffe, e Jaguar D. Saul al posto di Hagwar D. Sauro.
Invece son bellissimi i nomi (sbagliati) che avevano all'inizio alcuni personaggi, tipo il Dofla che era Tanjiahdo Lofulamingo. XDD
Voi lo sapevate? Cosa ne dite di questi soliti casini di nomi?
P.S. non volevo postare nella sezione spoiler all'inizio, ma contando che poi potrebbero sempre aggiungere nomi di personaggi spoiler, ho pensato che era meglio postare qui.. -
.
Avevo gia' letto alcuni nomi modificati come Vivi, Poneglyph e Saul ma secondo me son semplicemente le pronunce giapponesi, infatti facendo memoria quasi tutti i nomi citati da te in giapponese son pronunciati cosi' ( eccetto Sauro che diventa Saulo)
Tanjiahdo Lofulamingo e' orrendo. -
paciarotto.
User deleted
cit. Ciò che noi chiamiamo con il nome di rosa, anche se lo chiamassimo con un altro nome, serberebbe pur sempre lo stesso dolce profumo. . -
Monkey D. Rubik.
User deleted
non sono sbagliati... anche rufy sarebbe sbagliato? no, semplicemente i traduttori lo riportano come i giapponesi lo pronuncerebbero.
non luffy con la L e due F, ma rufy con R e una F
ce ne dobbiamo fregare delle traslitterazioni dei giapponesi in caratteri occidentali perché non ci sono regole fisse.
ad esempio jabra loro lo dicono jabura, la u si sente appena ma c'è.... un inglese invece non la sentirebbe e si accorgerebbe solo di jabra. -
.
Io Donquijote Doflamingo lo scrivo sempre così e non con la x
La maggior parte di quelle traslitterazioni le conoscevo anche io, mi pare che intorno a Poneglyph c'era pure una teoria del perchè si dovesse scrivere così invece di come lo scriviamo noi; adesso però non me la ricordo
Comunque io la penso come Monkey D. Rubik, la traslitterazione di una parola non può essere fatta uguale dal giapponese per tutte le lingue che usano i nostri caratteri, perchè ogni lingua ha i suoi suoni ed enfatizza alcune lettere rispetto ad altre.. -
zorocatilina.
User deleted
Il fatto di Jaguar D. Sauro invece di Hagwor mi interessa tantissimo,perchè tempo fa avevo una certa idea sui possessori della D. e questa mi aiuterebbe a supportarla...
Per quanto riguarda i Poigne Griffe,in realtà glyph,che in italiana esiste come "glifo" se ricordo bene,indica un certo tipo di carattere di antiche scritture.Dovrebbe ritrovarsi in parole come "gero-glifico".Vado a memoria quindi abbiate pietà.. -
.
No, quando parlavo di una teoria sul perchè chiamarli Poneglyph al posto di Poigne Griffe era una di quelle riguardanti la trama; era qualcosa del tipo che Poneglyph era un'anagramma del nome dell'Antico Regno o giù di lì . -
.
Preciso, ovviamente ero ironico. Nella sua bruttezza però è bellissimo (ma ce ne sono anche altri). XDIo Donquijote Doflamingo lo scrivo sempre così e non con la x
A me è piaciuta tantissimo la x al posto della j, suona troppo bene. XDnon sono sbagliati... anche rufy sarebbe sbagliato? no, semplicemente i traduttori lo riportano come i giapponesi lo pronuncerebbero.
non luffy con la L e due F, ma rufy con R e una F
ce ne dobbiamo fregare delle traslitterazioni dei giapponesi in caratteri occidentali perché non ci sono regole fisse.
ad esempio jabra loro lo dicono jabura, la u si sente appena ma c'è.... un inglese invece non la sentirebbe e si accorgerebbe solo di jabra
Su alcuni è molto probabile così, infatti non saprei neanche bene come capire quali, però altri sono così perchè riportati da Oda e quindi il discorso non c'entra con la pronuncia...tipo, Dori non è così ma è Dorry, ed è vero perchè c'è sulla taglia, o Buggy oppure Portgas che è stato ufficializzato dopo quasi 600 capitoli.
Quindi questi li sappiamo che i nostri sono "sbagliati" perchè in questi casi abbiamo la trasliterazione diretta di Oda per saper distinguere...Rufy-Luffy non ci ho mai capito nulla per una vita, pensavo fosse dovuto solo al discorso L-R (quindi diverso da vari Bagy-Buggy ecc), ne avevamo anche parlato in un topic, e certo Rufy non è sbagliato ma Luffy è quello che Oda ha scritto se vogliamo essere precisi. Comunque già dakuan mi aveva mezzo convinto alla fine, ma dopo aver letto l'altro giorno questo "Oda has claimed that at the time of naming Luffy, he did so because he felt the name "Luffy" was right for his main character." io voglio passare a Luffy. Luffy mi è sempre piaciuto un sacco, ma l'abitudine di leggere sempre Rufy non mi ha mai fatto pensare di cambiare (anche perchè Rufy mi è sempre piaciuto), però in effetti quasi ovunque lo chiamano Luffy (pure la mediaset dopo centinaia di puntate lol).....comunque per i casi che,da quel che so,non abbiamo la trasliterazione fatta direttamente da Oda, ho preso un pò di quelle che dovrebbero essere le pronuncie giapponesi, e:
-Pōnegurifu
-Haguwāru Dī Sauro
-Neferutari Bibi
sono tutti e 3 simili a come ha tradotto la SC, quindi potrebbero essersi basati sulla pronuncia....certo che almeno quella dei PG sarebbe da capire, visto che potrebbe servire per possibili teorie.
P.S. ah, per il discorso di Luffy ho letto che a Oda avevano chiesto se il nome è stato dato in base a "Luff", che è una qualche caratteristica delle navi, e lui aveva detto di averlo fatto senza saperlo...questo per dire che comunque si era parlato di "Luff" e non di "Ruf", al di là dei problemi con la lingua giapponese...... -
.
Bionda Mary, Bloody Mary adesso devo stare a vedere il colore dei capelli . -
One D..
User deleted
Invece son bellissimi i nomi (sbagliati) che avevano all'inizio alcuni personaggi, tipo il Dofla che era Tanjiahdo Lofulamingo. XDD
Questa non l'ho mai letta prima, è fenomale. -
.
cioè cioè cioè, fatemi capire bene:
nei volumi francesi sanji, usopp e sogeking sono chiamati sandy, pipo e roi dutir??. -
.
Extreme Left Patriot
(Impossible to Decipher)- Group
- OPG - Member
- Posts
- 19,947
- Location
- Hunter Association
- Status
- Anonymous
Non so se sta domanda c'entri oppure no col topic, ma volevo chiedere: perchè Crocodile viene anche chiamato "Sir" Crocodile? E' Cavaliere delle Arti dell'Impero Britannico? Oppure c'è un altro motivo sotto al prestigioso prefisso di cui si può fregiare uno dei più bastasi pirati di tutti gli oceani? . -
.
Diego Mihawk . -
.
Diego anche fa sdraiare!
E i nomi in francese. (Pipo )
Rispondendo invece a Lord, credo proprio che non si sappia perchè si chiama "Sir", cioè non è mai stato detto nulla. Magari c'entra col suo passato, o forse è solo un "titolo" per il tipo di personaggio che è (anche se è un Pirata), bene ci sta bene quel "Sir".. -
.
Secondo me come dice Monkey D. e' un titolo per il suo personaggio, tra l'altro quel Sir con l'abbigliamento di Crocodile ( sopratutto ad Alabasta) e' molto azzeccato. .