One Piece 62

Avventura sull'isola degli Uomini Pesce

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. omy
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (xAkainu @ 2/2/2012, 18:21) 
    Ho acquistato poco fa il volume, ho dato una rapida sfogliata giusto per vedere qualche nome ed ecco quali sono stati i cambiamenti più lampanti:

    - Dosun > Sbam
    -Balena di Nettuno Hoe > Whally
    - Palazzo/regno di Ryugu > Palazzo/regno del drago
    - Nuovi pirati uomini-pesce > Nuova banda pirata degli uomini-pesce
    - La taglia del pirata Gyro (quello con la chela di granchio) è scritta in lettere e non in numero

    I nomi dei pesci dei personaggi (es. uomo pesce di tipo squalo ....) cambiano quasi tutti, ma la cosa che mi ha fatto storcere il naso che in alcuni di questi, viene aggiunta la parola "giapponese" (es. Zeo uomo pesce di tipo squalo tappeto giapponese) come se in One Piece esista il giappone.

    No, ma cosa c'entra che non c'è il Giappone in OP? Quello è il tipo di pesce, sarà mica colpa del traduttore...

    Il livello di traduzioni mi è sembrato parecchio migliore, anche se ha fatto 2-3 errori (tipo il nome di Dosun) e qualche scelta discutibile ma non per forza errata (la traduzione dei soprannomi alla Surume...)

    Per il resto niente da dire, gran bel numero introduttivo alla tanto attesa Isola degli Uomini-pesce.

    Ps. E complimenti per l'immagine della prima SBS... :gla1:
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    6,093
    Location
    AG

    Status
    Offline
    CITAZIONE (omy @ 5/2/2012, 12:48) 
    anche se ha fatto 2-3 errori (tipo il nome di Dosun)

    da quel che ho letto, anche dosun - sbam rientra nelle traduzioni letterali e non è un errore quindi in senso stretto. invece è stata cannata una frase sulle correnti marine, ma è davvero poca roba in un volume intero. al momento quindi fa ben sperare questo cambio di traduttori :rox:
     
    Top
    .
  3. Monkey D. Rubik
     
    .

    User deleted


    dai è un bel volume, non fissiamoci sui nomignoli buffi... ci stanno tutti.
    anche quello del pesce martello che è una onomatopea del suono prodotto dal martello, ricordatevi anche come il personaggio usa il suo stesso nome...
     
    Top
    .
  4. G_chopperman
     
    .

    User deleted


    Non mi piace come ha tradotto sapevo che avrebbe storpiato tutti i nomi.
    E' stato un ipocrita perche' da coemha detto sul suo blog i soprannomi per lui dovevano essere tradotti ma i nomi Propri no...
    E qui ne ha tirate fuori tante!!!
    ma tante!!
    Che nome è Seppy?? Surume non aveva a che fare con del cibo?
    E poi Dosun doveva rimanere cosi' e poi LO sbam alla fine ci sta ..ma il nome non lo tocchi!!
    Uffa!!!!
    Ormai quando compro i fuemtti mi sembra sempre di avere in mano la Brutta copia che poi promettono di mettere a posto nella riedizione!!!
    Uffa di nuovo!!!



    CITAZIONE (M.I.B.86 @ 5/2/2012, 09:25) 
    CITAZIONE (Lord Kun @ 4/2/2012, 20:36) 
    E' cambiato il traduttore, lo sapevate?
    Al posto di De Gregorio c'è questo Yupa... ha anche un blog che sto cercando come link e pare abbia dichiarato che cercherà di tradurre sempre quando possibile...

    il sito è questo
    http://yupa1989.wordpress.com/2011/11/18/t...-quando-si-puo/

    Nei commenti spiega meglio la sua posizione...

    La sua posizione e' incongruente!!!
    Scusate di nuovo per lo sfogo... sigh....

     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    SuperMod
    Posts
    23,326
    Location
    Candeggina Guasta

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (G_chopperman @ 5/2/2012, 19:04) 
    E' stato un ipocrita perche' da coemha detto sul suo blog i soprannomi per lui dovevano essere tradotti ma i nomi Propri no...

    CITAZIONE
    La sua posizione e' incongruente!!!

    Non mi sembra proprio, in quell'articolo ha scritto:

    CITAZIONE
    "Si può capire che in alcuni casi si tratti quasi di nomi proprî, che quindi non vanno tradotti. Nello stesso modo in cui non si traducono i nomi giapponesi ordinarî, quali Misao o Hotaru. Quando il nome è invenzione dell’autore, e da questi utilizzato per ottenere un determinato effetto, per rompere l’ordinarietà dei nomi di persone e cose, allora la traduzione ci va".

     
    Top
    .
  6. Portuguese_Ace
     
    .

    User deleted


    Almeno, è un traduttore che è disposto a confrontarsi e accetta critiche e consigli, di questo bisogna dargli atto.
    Anche se non ho letto il volume, ho guardato la sua pagina, e ho letto di una critica che gli è stata rivolta per il cambio della risata di Hammond, io avrei tenuto quella originale, e non condivido molto l'idea di tradurre in italiano anche i nomi, sarà che sono abituato a leggere i capitoli mano a mano che escono e quindi poi quando li rileggo nei volumi molte cose non mi vanno.

    A questo punto spero di avere il volume quanto prima, se tutto va bene entro mercoledì dovrebbe arrivare, tempo permettendo...
     
    Top
    .
  7. One D.
     
    .

    User deleted


    Non ci siamo, si prende troppe libertà nel tradurre i nomi dei personaggi..
    Se si fosse trovato a dover tradurre il primo volume come avrebbe chiamato Rufy, Scimmia di Rufy? E di conseguenza Monkey D. Dragon si sarebbe chiamato scimmia di drago.
    In fondo sono entrambi nomi inventati dall'autore, quindi traducibili.


     
    Top
    .
  8. vito80
     
    .

    User deleted


    io penso che le opinioni siano soggettive , lui è un professionista , ha proposto questo alla Star e loro hanno accettato...

    come tutte le opinioni c'è chi condivide e chi no....io sono piu che altro per il buonsenso:

    se tu per 60 numeri mi metti "akainu sakazuki" o "aokiji kuzan", non puoi al 61 cambiare le regole e mettere "cane rosso sakazuki" o "fagiano blu kuzan" stravolgendo quello che è stato fino ad oggi....quando uscira la 2 edizione allora segui una linea editoriale diversa.

    allora posso capire "ryugu palace" e lo traduci , ok....ma mio modesto parere , SEPPY non si puo sentire... -_-
     
    Top
    .
  9. Monkey D. Rubik
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (One D. @ 5/2/2012, 21:35) 
    Non ci siamo, si prende troppe libertà nel tradurre i nomi dei personaggi..
    Se si fosse trovato a dover tradurre il primo volume come avrebbe chiamato Rufy, Scimmia di Rufy? E di conseguenza Monkey D. Dragon si sarebbe chiamato scimmia di drago.
    In fondo sono entrambi nomi inventati dall'autore, quindi traducibili.

    no, non sono inventati. dosun è inventato, aokiji è inventato, mugiwara è inventato. monkey esiste, rufy esiste, dragon esiste.

    CITAZIONE (vito80 @ 6/2/2012, 00:17) 
    io penso che le opinioni siano soggettive , lui è un professionista , ha proposto questo alla Star e loro hanno accettato...

    come tutte le opinioni c'è chi condivide e chi no....io sono piu che altro per il buonsenso:

    se tu per 60 numeri mi metti "akainu sakazuki" o "aokiji kuzan", non puoi al 61 cambiare le regole e mettere "cane rosso sakazuki" o "fagiano blu kuzan" stravolgendo quello che è stato fino ad oggi....quando uscira la 2 edizione allora segui una linea editoriale diversa.

    allora posso capire "ryugu palace" e lo traduci , ok....ma mio modesto parere , SEPPY non si puo sentire... -_-

    ma infatti a me non dispiacerebbe che sakazuki venisse chiamato cane rosso, magari usandolo come dispregiativo. anche se da ora in poi cambiasse l'usanza chi se ne importa, è solo un manga, tra l'altro se hanno sbagliato in passato perché non rimediare in corso d'opera? i soprannomi andrebbero sempre tradotti e gli do ragione.
    e surume sta per seppia, letteralmente, gli vogliamo dare un tono più buffo?
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    SuperMod
    Posts
    23,326
    Location
    Candeggina Guasta

    Status
    Anonymous
    Il traduttore ha spiegato molto bene quale è la sua idea al momento di tradurre certi nomi. Inoltre sul suo blog risponde alle critiche spiegando il perché delle sue scelte. Personalmente su alcune cose non sono d'accordo con lui ma in generale mi pare che si stia sbattendo per fare un buon lavoro.
    Penso che la dimostrazione sia il fatto che per la prima volta sono state segnalate solo traduzioni che non piacciono anziché errori veri e propri.
     
    Top
    .
  11. G_chopperman
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (vito80 @ 6/2/2012, 00:17) 
    io penso che le opinioni siano soggettive , lui è un professionista , ha proposto questo alla Star e loro hanno accettato...

    come tutte le opinioni c'è chi condivide e chi no....io sono piu che altro per il buonsenso:

    se tu per 60 numeri mi metti "akainu sakazuki" o "aokiji kuzan", non puoi al 61 cambiare le regole e mettere "cane rosso sakazuki" o "fagiano blu kuzan" stravolgendo quello che è stato fino ad oggi....quando uscira la 2 edizione allora segui una linea editoriale diversa.

    allora posso capire "ryugu palace" e lo traduci , ok....ma mio modesto parere , SEPPY non si puo sentire... -_-

    Sono il primo che parte in quarta con le critiche..comunque sul suo Blog
    yupa mi ha risposto dicendo che queste scelte sono state fatte perche' con tutti gli animali ...come Ciglione e Chelotto i nomi sono stati tradotti..resta il fatto che non mi piace!
    e soprattutto non mi piace il nome di Dosun tradotto con Sbam.
    Alta cosa a suo Favore è il fatto che in ogni caso le sue traduzioni verranno sicuramente filtrate dall'editore e altri ombromi acui piace storpiare la roba.
    Lui avrebbe ,mantenuto la risata di Hody che e' stata poi scritta semplicemente con ahahha.
    Non mi piace neanche che vengano persi i riferimenti a creature tipo Umibozu ecc..
    pero' sono cose che non sono mai state prese in considerazione

     
    Top
    .
  12. One D.
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Monkey D. Rubik @ 6/2/2012, 11:54) 
    CITAZIONE (One D. @ 5/2/2012, 21:35) 
    Non ci siamo, si prende troppe libertà nel tradurre i nomi dei personaggi..
    Se si fosse trovato a dover tradurre il primo volume come avrebbe chiamato Rufy, Scimmia di Rufy? E di conseguenza Monkey D. Dragon si sarebbe chiamato scimmia di drago.
    In fondo sono entrambi nomi inventati dall'autore, quindi traducibili.

    no, non sono inventati. dosun è inventato, aokiji è inventato, mugiwara è inventato. monkey esiste, rufy esiste, dragon esiste.

    Ma no, non credo che sia in questo modo.
    Il termine Dragon esiste ma non viene usato come nome di persona.
    Dare un nome del genere ad una persona è un modo come un'altro per inventarsi un nome originale. :D
     
    Top
    .
  13. M.I.B.86
     
    .

    User deleted


    Per me la questione della traduzione dei nomi è abbastanza chiara e si risolve con la domanda: Se quel nome ha un significato particolare per il lettore giapponese quel significato è chiaro anche al lettore italiano?Se si bene in caso contrario si traduce. :D
    Per esempio
    Kuma=Orso,i membri della vecchia flotta dei 7 sono tutti animali
    Dosun=Sbam perchè in italiano quell'Onomatopea non significa niente e quindi si usa quella corrispondente...
    Dragon=Dragon visto che sembra abbastanza chiaro :P
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    12,289

    Status
    Offline
    A me personalmente, la traduzone Kuma - Orso va più che bene, anzi addirittura la preferisco. Per quanto riguarda i 3 ammiragli, quando leggo Akainu, Aokiji e Kizaru, non collego questi nomi ai loro reali significat. Ormai per me sono come i loro nomi veri e propri
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    i saggi non sanno nulla, gli intelligenti sanno poco, gli ignoranti sanno molto, gli idioti sanno tutto

    Group
    OPG - Member
    Posts
    4,560
    Location
    Evron Space Force

    Status
    Offline
    Il nuovo traduttore è senza dubbio molto disponibile (bene), ma certe scelte mi fanno storcere il naso -_- ; che poi siano farina del suo sacco o dell'adattamento in seconda battuta non m'importa. Io, in quanto consumatore, valuto il prodotto; e dico che roba come "Orso", "Sbam" e risate allegramente storpiate non se possono vedè! L'italiano è una lingua tanto bella, per carità, ma non la applicherei a certi vocaboli giapponesi là dove si può evitare.
     
    Top
    .
49 replies since 29/1/2012, 12:05   3156 views
  Share  
.