One Piece 62

Avventura sull'isola degli Uomini Pesce

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Eneru The God

    Group
    Administrator
    Posts
    17,514
    Location
    Fairy Vearth

    Status
    Online
    One Piece 62 - Avventura sull'isola degli Uomini Pesce

    jpg

    Data di Uscita: 2 Febbraio 2012
    Prezzo: 3,90 €
    Capitoli: 604-614
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    12,291

    Status
    Online
    mi è stato riferito, (non ho controllato) che hanno cambiato il nome di Dosun in Sbam
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    6,093
    Location
    AG

    Status
    Offline
    iniziamo bene :asd: oggi vedo se lo trovo in edicola :mmm: nessuno lo ha già?
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    2,023
    Location
    Torino

    Status
    Offline
    CITAZIONE (xAkainu @ 2/2/2012, 11:29) 
    mi è stato riferito, (non ho controllato) che hanno cambiato il nome di Dosun in Sbam

    :blink: :roftl: :sick:


     
    Top
    .
  5. -Akainu-
     
    .

    User deleted


    Se fosse vero mi piacerebbe capirne il senso...

    Sembra un nome uscito da mediaset :sick:
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    SuperMod
    Posts
    23,326
    Location
    Candeggina Guasta

    Status
    Anonymous
    Bé il senso ce l'ha. Che poi sia bello è un'altra cosa.
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    12,291

    Status
    Online
    Ho acquistato poco fa il volume, ho dato una rapida sfogliata giusto per vedere qualche nome ed ecco quali sono stati i cambiamenti più lampanti:

    - Dosun > Sbam
    -Balena di Nettuno Hoe > Whally
    - Palazzo/regno di Ryugu > Palazzo/regno del drago
    - Nuovi pirati uomini-pesce > Nuova banda pirata degli uomini-pesce
    - La taglia del pirata Gyro (quello con la chela di granchio) è scritta in lettere e non in numero

    I nomi dei pesci dei personaggi (es. uomo pesce di tipo squalo ....) cambiano quasi tutti, ma la cosa che mi ha fatto storcere il naso che in alcuni di questi, viene aggiunta la parola "giapponese" (es. Zeo uomo pesce di tipo squalo tappeto giapponese) come se in One Piece esista il giappone.
     
    Top
    .
  8. -Akainu-
     
    .

    User deleted


    Che gran bella traduzione che è saltata fuori!

    L'unica cosa che forse avrei cambiato è Surume/Seppy. Avrei lasciato Surume spiegando con una nota che in Giappone i Surume sono i calamari secchi, ma sono sottigliezze! Per la prima volta da parecchio posso dire di essere soddisfatto di una traduzione di un volume di OP.
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    2,023
    Location
    Torino

    Status
    Offline
    Mi è piaciuto che abbiano corretto il nome di Caribou.


     
    Top
    .
  10. M.I.B.86
     
    .

    User deleted


    Letto anch'io,
    Anche per me in generale il traduttore sta facendo un buon lavoro anche se i dialoghi mi sembrano più "Pesanti" che in passato non so se rendo l'idea...

    Sbam come nome può anche non piacere,ma permette di rendere bene il Modo di parlare dello squalo martello,in passato i vecchi traduttori non ci avrebbero neanche provato e avrebbero semplicemente tagliato tutto,quindi Complimenti a chi almeno si è cimentato.. :zizi:
     
    Top
    .
  11. Binkusu no Sake
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (M.I.B.86 @ 4/2/2012, 13:09) 
    anche se i dialoghi mi sembrano più "Pesanti" che in passato non so se rendo l'idea...

    Condivido.
    Non so se sia da attribuire ad Oda o a i traduttori italiani.
     
    Top
    .
  12. Portuguese_Ace
     
    .

    User deleted


    Dalle vostre prime anticipazioni mi pare di capire che forse stavolta sono stati fatti meno errori che in passato, e finalmente hanno cambiato il nome di Caribou. Certo se è vero che hanno cambiato molti nomi, non lo trovo molto corretto.

    Io lo ho ordinato ieri direttamente dal sito Star Comics dato che nell'unica fumetteria della mia zona arrivano sempre due-tre settimane dopo, a inizio della prossima settimana dovrei averlo, spero solo di riuscire a leggerlo subito, così da dare la mia opinione.
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    SuperMod
    Posts
    33,141
    Location
    Ovunque ci sia mare e caldo.

    Status
    Offline
    E' cambiato il traduttore, lo sapevate?
    Al posto di De Gregorio c'è questo Yupa... ha anche un blog che sto cercando come link e pare abbia dichiarato che cercherà di tradurre sempre quando possibile...

    Io apprezzo solo in parte questo e preferirei si mantenesse, nei nomi, la controparte giapponese più che far capire il gioco di parole (vedi "Lucetto" e "Seppy").
    La nota di Caribou è stata molto professionale, ma sbagliarmi così la risata di Hammond proprio non mi è piaciuto, davvero fastidioso.
     
    Top
    .
  14. Portuguese_Ace
     
    .

    User deleted


    Caspita, è vero che hanno cambiato traduttore, me lo ero completamente scordato!!! :climb: E pensare che ero stato tra i primi a saperlo.

    Comunque leggerò il volume, poi farò commenti precisi.
     
    Top
    .
  15. M.I.B.86
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Lord Kun @ 4/2/2012, 20:36) 
    E' cambiato il traduttore, lo sapevate?
    Al posto di De Gregorio c'è questo Yupa... ha anche un blog che sto cercando come link e pare abbia dichiarato che cercherà di tradurre sempre quando possibile...

    il sito è questo
    http://yupa1989.wordpress.com/2011/11/18/t...-quando-si-puo/

    Nei commenti spiega meglio la sua posizione...
     
    Top
    .
49 replies since 29/1/2012, 12:05   3156 views
  Share  
.