-
.
One Piece 62 - Avventura sull'isola degli Uomini Pesce
Data di Uscita: 2 Febbraio 2012
Prezzo: 3,90 €
Capitoli: 604-614. -
.
mi è stato riferito, (non ho controllato) che hanno cambiato il nome di Dosun in Sbam . -
.
iniziamo bene oggi vedo se lo trovo in edicola nessuno lo ha già? . -
.mi è stato riferito, (non ho controllato) che hanno cambiato il nome di Dosun in Sbam
. -
-Akainu-.
User deleted
Se fosse vero mi piacerebbe capirne il senso...
Sembra un nome uscito da mediaset. -
.
Bé il senso ce l'ha. Che poi sia bello è un'altra cosa. . -
.
Ho acquistato poco fa il volume, ho dato una rapida sfogliata giusto per vedere qualche nome ed ecco quali sono stati i cambiamenti più lampanti:
- Dosun > Sbam
-Balena di Nettuno Hoe > Whally
- Palazzo/regno di Ryugu > Palazzo/regno del drago
- Nuovi pirati uomini-pesce > Nuova banda pirata degli uomini-pesce
- La taglia del pirata Gyro (quello con la chela di granchio) è scritta in lettere e non in numero
I nomi dei pesci dei personaggi (es. uomo pesce di tipo squalo ....) cambiano quasi tutti, ma la cosa che mi ha fatto storcere il naso che in alcuni di questi, viene aggiunta la parola "giapponese" (es. Zeo uomo pesce di tipo squalo tappeto giapponese) come se in One Piece esista il giappone.. -
-Akainu-.
User deleted
Che gran bella traduzione che è saltata fuori!
L'unica cosa che forse avrei cambiato è Surume/Seppy. Avrei lasciato Surume spiegando con una nota che in Giappone i Surume sono i calamari secchi, ma sono sottigliezze! Per la prima volta da parecchio posso dire di essere soddisfatto di una traduzione di un volume di OP.. -
.
Mi è piaciuto che abbiano corretto il nome di Caribou.
. -
M.I.B.86.
User deleted
Letto anch'io,
Anche per me in generale il traduttore sta facendo un buon lavoro anche se i dialoghi mi sembrano più "Pesanti" che in passato non so se rendo l'idea...
Sbam come nome può anche non piacere,ma permette di rendere bene il Modo di parlare dello squalo martello,in passato i vecchi traduttori non ci avrebbero neanche provato e avrebbero semplicemente tagliato tutto,quindi Complimenti a chi almeno si è cimentato... -
Binkusu no Sake.
User deleted
anche se i dialoghi mi sembrano più "Pesanti" che in passato non so se rendo l'idea...
Condivido.
Non so se sia da attribuire ad Oda o a i traduttori italiani.. -
Portuguese_Ace.
User deleted
Dalle vostre prime anticipazioni mi pare di capire che forse stavolta sono stati fatti meno errori che in passato, e finalmente hanno cambiato il nome di Caribou. Certo se è vero che hanno cambiato molti nomi, non lo trovo molto corretto.
Io lo ho ordinato ieri direttamente dal sito Star Comics dato che nell'unica fumetteria della mia zona arrivano sempre due-tre settimane dopo, a inizio della prossima settimana dovrei averlo, spero solo di riuscire a leggerlo subito, così da dare la mia opinione.. -
.
E' cambiato il traduttore, lo sapevate?
Al posto di De Gregorio c'è questo Yupa... ha anche un blog che sto cercando come link e pare abbia dichiarato che cercherà di tradurre sempre quando possibile...
Io apprezzo solo in parte questo e preferirei si mantenesse, nei nomi, la controparte giapponese più che far capire il gioco di parole (vedi "Lucetto" e "Seppy").
La nota di Caribou è stata molto professionale, ma sbagliarmi così la risata di Hammond proprio non mi è piaciuto, davvero fastidioso.. -
Portuguese_Ace.
User deleted
Caspita, è vero che hanno cambiato traduttore, me lo ero completamente scordato!!! E pensare che ero stato tra i primi a saperlo.
Comunque leggerò il volume, poi farò commenti precisi.. -
M.I.B.86.
User deleted
E' cambiato il traduttore, lo sapevate?
Al posto di De Gregorio c'è questo Yupa... ha anche un blog che sto cercando come link e pare abbia dichiarato che cercherà di tradurre sempre quando possibile...
il sito è questo
http://yupa1989.wordpress.com/2011/11/18/t...-quando-si-puo/
Nei commenti spiega meglio la sua posizione....