Errori Star Comics

Mica pochi...

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Eneru The God

    Group
    Administrator
    Posts
    17,514
    Location
    Fairy Vearth

    Status
    Offline
    Dato che molte volte si generano incomprensioni tra chi dice una cosa e sostiene di averla letta sul manga e chi ne dice un'altra per averla sentita chissà dove, ho deciso di aprire questo topic per raccogliere tutti gli errori di concetto e di traduzione che la Star comics ha fatto e che generano notevoli incongruenze.
    Inizio dal numero 40, appena letto e poi inserirò anche i precedenti e in futuro (anche se mi piacerebbe non farlo) i successivi...

    Volume 1
    Pagina 18 - Higuma dice di avere una taglia di 8 milioni di "Very"...sarà un altra moneta? :P
    Pagina 103 - Morgan è presentato come Ammiraglio, invece è un capitano.
    Pagina 170 - Rufy dice di voler puntare alla "Grande Linea Marittima" che successivamente diventerà "Rotta maggiore", sempre meglio comunque del "Grande Blu" della mediaset. La traduzione originale di Oda è comunque "Grand Line".

    Volume 2
    Pagina 46 - Zoro diventa Roronoa, dopo che nel primo volume era stato chiamato Lolonoa o Rolonoa. Diventerà questo il nome definitivo.
    Pagine 53-54 - Nell'ultima vignetta del 53 la star traduce con "anche staccata dal corpo"...La frase è totalmente inventata. Lì c'è scritto "E' il Puzzle Puzzle" e nella pagina dopo dice che è il potere della "frutta" che ha mangiato -_-

    Volume 3
    Qui a ben 2 capitoli viene cambiato il titolo.
    - "Un tipino a modo al posto" di "La cosa che non può essere pretesa"
    - "Guerriero del mare" al posto di "800 bugie"

    Volume 37

    Pagina 157 - Qui il senso del discorso di Iceburg è completamente stravolto.
    In principio fu creata l'arma ancestrale Pluton, ma essendo troppo pericolosa venne sepolta. L'arma fu costruita a Water7 e i carpentieri tramandarono i progetti della corazzata di generazione in generazione, con lo scopo di costruirla di nuovo, nel malaugurato caso in cui Pluton fosse risvegliata e cadesse in mani sbagliate.
    In questo modo sarebbe stato possibile avere una forza in grado di contrastare il Pluton originario. Non è che i progetti servano per costruire una nave diversa dall'arma ancestrale...
    I progetti sono dell'arma stessa! Pluton E' l'arma ancestrale e i progetti che ha Iceburg riguardano proprio lei!

    Volume 39

    Pagina 43 - Il titolo del capitolo è sbagliato...Viene ripetuto 2 volte... Il titolo giusto è "Non sei sola".

    Volume 40 - Gear
    Pagina 36 - Spandam si Rivolge a Tom chiamandolo "Pescatore" invece che "Uomo Pesce".
    Pagina 110 - Qui viene completamente stravolto il senso. In questa pagina dovevano esserci le parole del Flashback di Pauly, mentre viene proposto un monologo interiore del carpentiere che non c'entra assolutamente niente. Le vignette dei ricordi sono nell'ordine (Tra parentesi chi lo dice): "Puoi batterli?(Pauly)"...."Certo che posso(Rufy)"..."Le incertezze rendono più deboli chiunque(Nami)"..."Ma non esiste limite alla forza delle persone quando lottano per chi si ama(Nami)"
    Pagina 118 - Nami e Zoro parlano di Usop quando dicono che è rimasto indietro, non di Rufy.
    Pagina 211 - Qui c'è un errore di concetto. Rufy non dice che il suo corpo gli è d'impaccio, bensì che è stanco e il suo corpo dopo il Gear ne ha risentito molto.
    Pagina 226 - La star continua ad avere le idee poco chiare riguardo alle armi ancestrali...
    Nella pagina con la piantina Enies Lobby c'è un riquadro in cui si parla di Pluton con scritto "Sembra che sia collegata all'arma ancestrale"....Erroraccio.
    Pluton E' un'arma ancestrale. Infatti la traduzione corretta è:
    CITAZIONE
    Ancient Weapon: Pluton
    Robin holds the means to revive Ancient Weapons. Franky holds the plans for one of them. CP9
    wants the power of the Weapons. The Weapons' evil powers must not be brought back to life!!

    Volume 41 - Dichiarazione di guerra
    Pagina 72 - Sauro chiede dell'acqua e Robin risponde Qua-Qua... Allora...è un gioco di parole giapponese che ovviamente è difficile da rendere in Italiano e dato che già con la Rana hanno usato un metodo un po' alla buona, si sono arrangiati anche qui. La versione originale è questa:
    - Sauro: "Mi...Mizu..."
    - Robin: "Mimizu?"
    *Mizu=Acqua, Mimizu=Verme
    Pagina 80 - Viene presentato il Comandante del Cp9 di 20 anni prima, Spandain che a pagina 101 diventerà Spandine (è giusta la seconda versione).
    Pagina 96 - Olvia nel mini-flash dice "No...me ne vado..."
    E' l'esatto opposto...dovrebbe essere "No...vengo", visto che si riferisce a coloro che sono sulla nave.
    Pagina 121 - Clover vuole parlare con i 5 Astri e con i leader del Mondo. Quella "e" è di troppo. I 5 Astri sono i leader del Mondo.
    Pagina 123 - Nelle Miniavventure la didascalia cita "Nero Traditore" invece del corretto "Nero Tradimento".
    Pagina 126 - Clover si riferisce ad un fantomatico "Gorosei" come se fosse una sola persona. Gorusei è la parola giapponese che indica i 5 Astri e in quella vignetta infatti Clover richiama tutti e 5. Quindi la frase corretta è "Fatela finita con queste manfrine, Astri di Saggezza"...
    Pagina 194 - Rufy esorta Sogeking a "spezzare" la bandiera. Non mi piace molto questo verbo. Meglio la versione "Fallo a pezzi".
    Pagina 196 - Spandam chiede a Rufy se davvero pensa di poter sopravvivere mettendosi contro il Mondo intero e Rufy risponde: "E' la cosa che mi auguro di più". penso sia l'unica parte totalmente fuori senso visto che Rufy in realtà dice: "Ci puoi scommettere!"

    Ultima considerazione (ennesima =_=) sulle Armi Ancestrali.
    A questo punto sono convinto che la Star Comics non ha proprio capito un cavolo dell'argomento e continua a confondere le idee ai lettori.
    Sto seriamente considerando l'idea di scrivergli e spiegarli come stanno davvero le cose.
    Comunque...l'Arma Ancestrale di cui si parla è Pluton. Sia quella dei progetti, sia quella che può risvegliare Robin. Sono la stessa identica cosa. Se Robin la risvegliasse i progetti servirebbero per costruirne una identica e bilanciare le 2 forze, in modo da impedire la distruzione del Mondo.
    Non mi sembra un concetto così difficile da capire, ma la Star continua a sbagliare =_=

    Volume 42 - Pirati VS CP9
    Pagina 9 - Si sente la Franky Family dire che il loro Fratellone "Non è più sotto i ferri". Non è che stesse subendo un'operazione :lol: , quindi come modo di dire non mi sembra molto indicato. La frase corretta è "Non è più incatenato".
    Pagina 48 - Jabura dice "Questo è brutto". Adattamento non proprio corretto visto che la sua è più un esclamazione. Al massimo sarebbe stato più appropriato un "Si mette male".
    Pagina 95 - Kalifa dice "Non prometti nulla di buono, tu...". Il senso è diverso. La segretaria dice "Che Maniere...".
    Pagina 99 - Secondo la Star Chopper dice "Che tipo singolare", invece la versione esatta sarebbe "E' divertente".
    Pagina 107 - Franky definisce i suoi proiettili "Localizzatori". Una versione migliore è "A inseguimento".
    Pagina 151 - Nel Flashback di Kureha viene ripetuta la stessa frase a discapito di una omessa. Dopo aver dato dello sciocco alla renna Doctrine dice nell'ultimo balloon "Guarisci in fretta che dobbiamo andare a fare spese".
    Pagina 156 - Franky dice "In questa settimana ho avuto un sacco di grane". Non è proprio così. La frase esatta è "Ho fatto molta fatica anche se in questa settimana mi sentivo particolarmente Super."
    Pagina 163 - Nelle miniavventure il titolo è sbagliato. Non è "L'eroico re dei Pirati" bensì "L'eroe e il Re dei pirati" . Mr1 infatti desidera diventare un supereroe e l'incatesimo dei colori di Miss GW esaudisce il suo sogno.

    Volume 43 - La leggenda dell'eroe
    Pagina 23 - Nami dice "No. Dico, ti sembra una cosa naturale?". Non si capisce molto bene a cosa si riferisca con una frase simile. In realtà sta insultando Califa per il fatto di aver preso un granchio. Un adattamento migliore sarebbe stato "Ma che dice?"
    Pagina 40 - La frase di Nami sulla gentilezza non è corretta. Una versione migliore sarebbe "Se carina significa debole allora preferisco non esserlo".
    Pagina 64 - Nel giochino per indicare Aokiji vine usato il termine "Giustizia Pigrizia". Sarebbe più corretto "Giustizia indolente".
    Pagina 91 - Franky nomina dei fantomatici lucchetti °__°. Non so da dove siano apparsi, ma fino a prova contraria si parla di chiavi XD.
    Pagina 92 - Zambai dice che Pauly si è fatto legare da altri con le sue corde. In realtà è il carpentiere che si è legato da solo per non arrendersi ai marines ed elaborare una strategia di salvataggio.
    Pagina 124 - Nelle SBS manca un condizionale. Il lettore non chiede a quanto ammonta la taglia di Ener, bensì a quanto ammonterebbe, visto che si parla in modo ipotetico.
    Pagina 127 - Sanji parlando di Zoro e Kaku si chiede se abbiano intenzione di sezionare la torre... ò.o. Non era meglio un semplice far crollare? XD
    Pagina 131 - Franky dice "Lascia fare a Super". Espressione che verrà ripetuta anche a pagina 183. Il Super Franky lo usa non per indicare se stesso, ma come esclamazione finale di una frase...
    Pagina 168 - Secondo la Star Zoro direbbe "Grazie del disturbo" ò.o Non ha senso... O rigrazia per la chiave o si scusa per il disturbo XD. Fatto sta che era molto meglio un semplice "Grazie per la chiave".
    Pagina 195 - Robin dice "Non riesco a dirlo". E' più corretto "Non riesco a parlare", visto che la versione Star non mi sembra molto sensata...

    Volume 44 - Ripartiamo
    Pagina 2 - Nel riassuntino iniziale viene citato un certo Sogheking... La h è di troppo. L'errore viene ripetuto anche a pagina 7 e a pagina 141.
    Pagina 77 - Rufy incastrato nel muro esclama "Torna in te, torna in te...". Un migliore adattamento sarebbe "Sto tornando normale...".
    Pagina 163 - Nel titolo delle Miniavventure viene scritto Fairly al posto di Fairy.
    Pagina 213 - Rufy dice "Quindi vogliamo accertarcene con i nostri occhi..." che non ha molto senso nel contesto della frase. L'espressione corretta sarebbe invece "Quindi preferiamo agire così piuttosto che vederti affondare...".

    Volume 45 - Capiamo ciò che provate
    Pagina 19 - Franky cita un certo Gold Rogers... La "s" è ovviamente di troppo. L'errore viene ripetuto anche a pagina 20.
    Pagina 48 - Rufy nomina Grand Line al posto di Rotta Maggiore. Ovviamente non è un errore, ma non è coerente con quello affermato in precedenza e successivamente. Ad ogni modo sono esattamente la stessa cosa.
    Pagina 55 - Sanji parla di Carne MizuMizu. Anche qui nessun errore se non di coerenza visto che nel volume 34 era stata chiamata Carne AcquaAcqua.
    Pagina 73 - Ennesima storpiatura del nome del Re dei Pirati, che stavolta viene chiamato Gold D. Roger. Ovviamente la versione corretta è Gol D. Roger.
    Pagina 74 - Nella versione Star, Barbabianca parla di suoi duelli passati con Shanks e Mihawk. In realtà lui allude agli scontri tra Il Rosso e Occhi di Falco, senza accennare minimamente a se stesso.
    Pagina 76 - Shanks parlando di Barbanera dice "L'avevo perso di vista", frase che non c'entra niente con il contesto. La versione corretta è "E non e' stato certo un colpo inflittomi di sorpresa".
    Pagina 190 - Questione grado di Smoker XD
    Allora... Il Commodoro è giusto, però è un grado non presente nella gerarchia ufficiale... E' stato creato in questo volume...
    Prima del 45 avevamo:
    CITAZIONE
    Vice Ammiraglio
    --------------------
    Ammiraglio di Divisione
    Contrammiraglio (Attuale Grado di Smoker)
    ----------------------
    Capitano di Vascello/Base (Vecchio Grado di Smoker)

    Nel 45 invece abbiamo:
    CITAZIONE
    Vice Ammiraglio
    --------------------
    Contrammiraglio
    Commodoro (Attuale Grado di Smoker)
    ----------------------
    Capitano di Vascello/Base (Vecchio Grado di Smoker)

    Quindi si genera un casino non indifferente con il grado di Contrammiraglio, che per una versione è il Grado di Smoker e per l'altra il grado immediatamente superiore XD.
    Io sinceramente spero in una promozione a ViceAmmiraglio così che non si creino ambiguità.
    Pagina 199 - Il villaggio natale di Zoro viene nominato Sheltz Town, che invece è l'isola in cui era stabilita la base della Marina Militare di Morgan. E' qui che Rufy incontra Zoro, ma non è certo la sua città natale, che invece è Shimotsuki.

    Edited by Edward d. Teach - 8/12/2007, 00:14
     
    Top
    .
  2. Nami-88
     
    .

    User deleted


    grazie mille ed...questo topic lo volevo vedere da tempo!...devo ancora finire di leggere il 40...^__^
     
    Top
    .
  3. Kaku85
     
    .

    User deleted


    Azz...mi sa che avrai molto da lavorare Ed :lol: appena prendo tutti gli arretrati posso inserire le parti sbagliate pure io in caso...
     
    Top
    .
  4. RoxMaster
     
    .

    User deleted


    Che roba...ma io dico: perchè cavolo la Star fa ste traduzioni pacche?
     
    Top
    .
  5. Kaku85
     
    .

    User deleted


    Perchè traducono letteralmente e senza attenzione...se ci fosse ed a dare le sue avremmo dei fumetti perfetti...basta notare il fatto che per almno 4-5 volumi si diceva di Chopper che era un alce quando si capiva subito che non c'entrava nulla...

    P.S. Rox il tuo nuovo avatar mi inquieta ancora di più... :ph34r: :blink: :look:
     
    Top
    .
  6. RoxMaster
     
    .

    User deleted


    Ma cos'è? Tutti inquietati dal mio nuovo avatar?

    Cmq concordo...le traduzioni di Ed sono fatte meglio!
     
    Top
    .
  7. eneru08
     
    .

    User deleted


    gia ed è meglio che vai a lavorare tu alla star per fare le traduzioni
     
    Top
    .
  8. lucky lou
     
    .

    User deleted


    Mi ero accorto che c'erano tanti errori, ma non così tanti!!!
    Grande Ed che metti a posto!
    Ci vorrebbe davvero qualcuno che ci capisce qualcosa a fare le traduzioni alla Star....
     
    Top
    .
  9. saNgu3
     
    .

    User deleted


    un paio li avevo notati anch'io , il fatto del corpo di Rufy mi sembrava strano e pure x Usop rimasto dietro ! che merdine però , ricordiamoglielo

    3,30 euri

    AVETE AVUTO PURE L'AUMENTO!!!
     
    Top
    .
  10. Luponr3
     
    .

    User deleted


    verissimo...
    sola una cosa...ho visto che le tue traduzioni (o meglio i testi che traduci) differiscono molto da quelle inglesi a cui faccio riferimento io...
    non so se sia un problema di fonte (cioè di chi traduce dal giapponese) o di cosa, perchè a volte dicono proprio due cose diverse...
    Ora io non sono assolutamente in grado di dire quale sia la migliore...
    spero solo che la Star si appoggi su qualcosa di più sicuro (tipo traduzione ufficiale se esiste) se no per favore qualcuno mandi loro i prossimi dialoghi così che possano fare dei volumetti decenti o che almeno mettano delle errate corrige...

    CIAU
     
    Top
    .
  11. kobe24
     
    .

    User deleted


    certo che x essere un numero solo ce ne sono veramente tanti..
    nel numero 1 a pagina 18 il masnadiero dice di aver un taglia di 8 milioni di very..a pag 67 albida dice loronoa zoro a pag 79 lo dice anche kobi poi a pag 81 kobi dice rolonoa zoro a pag 87 lo dice ancora e poi a pag 170 rufy dice la grande linea marittima nn so se è sbagliato ma penso che intenda rotta maggiore
    nel vol 33 c'è un errore che mi ha dato grande fastidio a pag 181 si rivolgono a rufy dicendo l'uomo da 1 milione berry di taglia e l'ultimo che ho trovato è stato a pag 12 del 20 che crocodile si rivolge a robin chiamandola niko robin...

    questi sono gli errori che mi sono venuti in mente subito...
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Eneru The God

    Group
    Administrator
    Posts
    17,514
    Location
    Fairy Vearth

    Status
    Offline
    Ne sono parecchi...:P
    Ce ne sono altri che stravolgono completamente la storia e il concetto è totalmente alterato...
    Basta notare il Gold D Roger...<_<
    Comunque grazie kobe...provvederò ad aggiungere le tue segnalazioni nel topic iniziale non appena aggiornerò gli altri volumi ;)
     
    Top
    .
  13. kobe24
     
    .

    User deleted


    con gold d roger l'hanno combinata veramente grossa...comunque se me ne vengono in mente altri li posto così ti diminuisco il lavoro almeno un po...
     
    Top
    .
  14. lucky lou
     
    .

    User deleted


    Secondo me, dopo che si saranno accorti di tutti questi errorifaranno subito una ristampa corretta...
     
    Top
    .
  15. Kaku85
     
    .

    User deleted


    Infatti credo che i nostri figli avranno a loro disposizione delle ristampe perfette che assieme a loro confronteremo con quelle vecchie... :zizi:
     
    Top
    .
244 replies since 4/10/2006, 09:40   19289 views
  Share  
.