Kaido

Il Signore Degli Animali

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    I am a Ship I am a Ship

    Group
    OPG - Member
    Posts
    12,354
    Location
    Whole Cake Island

    Status
    Offline
    L'ho letto....tuttavia per quanto abbia capito il discorso sul contesto, non sono d'accordo sull'ultimo punto, ovvero quando l'autore dichiara:

    "“Kaido Signore degli Animali”, che mi pare salvi i rimandi sottesi all’espressione e sia anche abbastanza generica da evitare brutte sorprese da future rivelazioni."

    Lo trovo molto poco generico, al contrario...i termini "Bestia" o "Creatura" sono molto più generici, in quanto in italiano vengono utilizzati in più contesti rispetto al termine "Animale".

    Definendolo "Signore degli animali", a me sembra palese che si voglia dare per scontato che Kaido sia lui stesso o un animale con frutto Homo Homo o un umano con Zoan...ipotesi che ad oggi mi sembra la più probabile, ma che conoscendo Oda, non si può certo dare per scontata
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    14,267
    Location
    Nuovo Mondo

    Status
    Offline
    Come ho gia spiegato, Il Signore degli Animali è una figura mitologica realmente esistente...

    http://guide.supereva.it/antropologia/inte...e-degli-animali
     
    Top
    .
  3. zorocatilina
     
    .

    User deleted


    Fatto salvo il diritto di critica di ognuno,andiamoci piano a dire che uno non è capace di fare il suo lavoro e che andrebbe sostituito. Fra l'altro Yupa è persona disponibilissima e se vorrete lasciare un commento sul suo blog,credo che vi risponderà.

    Personalmente credo che il problema di noi lettori di spoiler sia che riceviamo una sorta di ''imprinting'' dalla lettura del capitolo settimanale,cioè se non avessimo letto lì la definizione ''cento bestie'' non storceremmo tanto il naso alla lettura di ''signore degli animali''. Personalmente anche a me piace ''delle cento bestie'',ma apprezzo lo sforzo di tradurre ed adattare. Altrimenti avrebbe dovuto lasciare tutto in originale e mettere una nota esplicativa. Da quello che ho capito però preferisce comunque tradurre,anche prendendosi qualche rischio come in questo caso,
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Bersaglio Umano

    Group
    SuperMod
    Posts
    11,052

    Status
    Anonymous
    In effetti Yupa è un gran bel traduttore. E da quando ha cominciato a tradurre OP il livello si è alzato di parecchio. I suoi "punti deboli", se così vogliamo chiamarli, sono secondo me il fatto che voglia tradurre sempre e comunque (io alcuni termini li avrei preferiti in inglese o addirittura in giapponese con nota relativa) ed il linguaggio troppo forbito che usa e che poco si adatta a pirati ignoranti e neanche ventenni (ma questo non so neanche se sia farina del suo sacco o dell'adattatore). Ma in ogni caso niente di tecnico, quanto più preferenze personali.

    In questo caso anche io avrei preferito "delle cento bestie", probabilmente anche perchè come dice giustamente Zorocatilina ormai ci siamo abituati a chiamarlo così per via delle scan. Detto questo, e letto il suo post sul blog, non mi sento comunque di criticare. Alla fine siamo lì, se "delle cento bestie" equivale al nostro "re degli animali" siamo davvero lì.

    Anche perchè prima c'era gente che sbagliava taglie (che erano già scritte in numero!) e che pensava che Garp fosse lo zio di Rufy :asd:
     
    Top
    .
  5. zorocatilina
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (-Akainu- @ 2/2/2014, 10:50) 
    In effetti Yupa è un gran bel traduttore. E da quando ha cominciato a tradurre OP il livello si è alzato di parecchio. I suoi "punti deboli", se così vogliamo chiamarli, sono secondo me il fatto che voglia tradurre sempre e comunque (io alcuni termini li avrei preferiti in inglese o addirittura in giapponese con nota relativa) ed il linguaggio troppo forbito che usa e che poco si adatta a pirati ignoranti e neanche ventenni (ma questo non so neanche se sia farina del suo sacco o dell'adattatore). Ma in ogni caso niente di tecnico, quanto più preferenze personali.

    In questo caso anche io avrei preferito "delle cento bestie", probabilmente anche perchè come dice giustamente Zorocatilina ormai ci siamo abituati a chiamarlo così per via delle scan. Detto questo, e letto il suo post sul blog, non mi sento comunque di criticare. Alla fine siamo lì, se "delle cento bestie" equivale al nostro "re degli animali" siamo davvero lì.

    Anche perchè prima c'era gente che sbagliava taglie (che erano già scritte in numero!) e che pensava che Garp fosse lo zio di Rufy :asd:

    Sul fatto dei termini in inglese gli ho fatto una domanda proprio in coda al suo articolo su Kaido,se ti interessa come la pensa.
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Extreme Left Patriot
    (Impossible to Decipher)

    Group
    OPG - Member
    Posts
    19,947
    Location
    Hunter Association

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (zorocatilina @ 2/2/2014, 10:28) 
    Fatto salvo il diritto di critica di ognuno,andiamoci piano a dire che uno non è capace di fare il suo lavoro e che andrebbe sostituito.

    Di fronte a un episodio come questo mi sembra davvero il minimo. E mi sembra che denoti anche una certa mancanza di capacità nel proprio mestiere, visto che prima di tradurre dal giapponese uno dovrebbe conoscere l'italiano. E grazie a questo signore noi potremo leggere per anni un adattamento per bambini dell'asilo. Cacciarlo non credo sia abbastanza, gli andrebbe richiesto un risarcimento. Ma in effetti in Italia peggio fai e più sei considerato, quindi ci ritroveremo Yupa come traduttore per anni. Evviva!

    CITAZIONE
    Personalmente credo che il problema di noi lettori di spoiler sia che riceviamo una sorta di ''imprinting'' dalla lettura del capitolo settimanale,cioè se non avessimo letto lì la definizione ''cento bestie'' non storceremmo tanto il naso alla lettura di ''signore degli animali''.

    A me sembra proprio di cattivo gusto il suo adattamento. E siccome in parte i soldi all'editore italiano di ONE PIECE e (forse) anche a Yupa glieli do io, non solo desidero, ma pretendo che facciano un lavoro quantomeno dignitoso. Sarebbe stato mille volte meglio tradurre letteralmente e mettere un bell'asterisco con una nota a fondo pagina, per spiegare l'epiteto. Del tipo *espressione giapponese che si usa per indicare tutti i tipi di bestie/qualunque cosa si indichi in giapponese con quell'espressione". Sarebbe stato molto più evocativo, intrigante e di buon gusto. Così, senza nessuna esagerazione purtroppo, è patetico. La sua scelta è pessima. Dire questo significa essere offensivi? Non sai quanto mi sento offeso io.

    CITAZIONE
    Personalmente anche a me piace ''delle cento bestie'',ma apprezzo lo sforzo di tradurre ed adattare. Altrimenti avrebbe dovuto lasciare tutto in originale e mettere una nota esplicativa. Da quello che ho capito però preferisce comunque tradurre,anche prendendosi qualche rischio come in questo caso,

    Per correre dei rischi devi essere in grado di farlo però, perché in caso contrario, a seconda dei casi, ti ritrovi morto oppure ti ritrovi a fare cazzate pazzesche. Lui in questo caso ha sbagliato su tutta la linea. Ha sostituito un epiteto evocativo e intrigante con una traduzione banale, infantile e persino inutile, visto che "signore degli animali" non sarà mai il corrispettivo di "hyakuju", per quanto lui si sforzi di far passare il contrario. Se l'espressione giapponese è appunto un'espressione, tu non puoi tradurla a cazzo di cane in italiano, perché ne risulta fortemente snaturata (in questo caso anche ridicolizzata). Limitati a tradurre letteralmente, e a spiegarlo poi con una nota.

    Ragazzi ma tra "delle Cento Bestie" e "Signore degli Animali", quale over 12 sceglierebbe la seconda?

    Lavoro pessimo per me, da licenziamento per giusta causa.
     
    Top
    .
  7. Monkey D. Rubik
     
    .

    User deleted


    io avrei tradotto "signore di tutte le bestie"... è più evocativo di "signore delle 100 bestie" e del patetico "signore degli animali" che suona come un proprietario di canile.
     
    Top
    .
  8. zorocatilina
     
    .

    User deleted


    Ribadisco,come ho già detto,che anche a me piace "re delle cento bestie".Tuttavia io non mi spingo fino a fare certe considerazioni,in primis perchè ho stima della persona e poi perchè non credo di essere in grado di giudicare il suo lavoro.
    CITAZIONE
    Di fronte a un episodio come questo mi sembra davvero il minimo. E mi sembra che denoti anche una certa mancanza di capacità nel proprio mestiere, visto che prima di tradurre dal giapponese uno dovrebbe conoscere l'italiano. E grazie a questo signore noi potremo leggere per anni un adattamento per bambini dell'asilo. Cacciarlo non credo sia abbastanza, gli andrebbe richiesto un risarcimento. Ma in effetti in Italia peggio fai e più sei considerato, quindi ci ritroveremo Yupa come traduttore per anni. Evviva!

    Fin qui credevo stessi scherzando...
    CITAZIONE
    A me sembra proprio di cattivo gusto il suo adattamento.

    Se non ricordo male,nel suo articolo,parla anche di premunirsi per il futuro.Cioè in concreto io penso che un domani si potrebbe scoprire che Kaido è:
    -egli stesso una bestia
    -una specie di guardiano dello Zoo o del circo
    Quindi credo che il traduttore abbia dovuto tenere conto anche di questo nel rendere in "signore degli animali".All'obiezione che il "re delle cento bestie" sarebbe stato ugualmente adatto a rendere il senso mi soffermerò tra poco.

    CITAZIONE
    E siccome in parte i soldi all'editore italiano di ONE PIECE e (forse) anche a Yupa glieli do io, non solo desidero, ma pretendo che facciano un lavoro quantomeno dignitoso. Sarebbe stato mille volte meglio tradurre letteralmente e mettere un bell'asterisco con una nota a fondo pagina, per spiegare l'epiteto. Del tipo *espressione giapponese che si usa per indicare tutti i tipi di bestie/qualunque cosa si indichi in giapponese con quell'espressione". Sarebbe stato molto più evocativo, intrigante e di buon gusto. Così, senza nessuna esagerazione purtroppo, è patetico. La sua scelta è pessima. Dire questo significa essere offensivi? Non sai quanto mi sento offeso io.

    Alla fine chi legge One Piece non sta leggendo La storia di Roma dalla sua fondazione di Tito Livio(dove ogni frase c'è una nota)o un qualche manuale sui buchi neri o un'edizione commentata della Divina Commedia. Cioè io credo che si cerchi in qualche modo anche di rendere scorrevole la lettura al lettore medio(che non è un utente di questo o altri forum).Ovviamente mettere la nota che dici(cosa che fra l'altro anche io avevo detto)non avrebbe rallentato tanto la lettura,ma magari si tratta proprio di una scelta a livello editoriale il fatto di non mettere note e di "adattare".Io personalmente sono contento del lavoro che fa Yupa da quando è arrivato,soprattutto confrontato con certi obbrobri del passato.

    CITAZIONE
    Per correre dei rischi devi essere in grado di farlo però, perché in caso contrario, a seconda dei casi, ti ritrovi morto oppure ti ritrovi a fare cazzate pazzesche. Lui in questo caso ha sbagliato su tutta la linea. Ha sostituito un epiteto evocativo e intrigante con una traduzione banale, infantile e persino inutile, visto che "signore degli animali" non sarà mai il corrispettivo di "hyakuju", per quanto lui si sforzi di far passare il contrario. Se l'espressione giapponese è appunto un'espressione, tu non puoi tradurla a cazzo di cane in italiano, perché ne risulta fortemente snaturata (in questo caso anche ridicolizzata). Limitati a tradurre letteralmente, e a spiegarlo poi con una nota.

    Ragazzi ma tra "delle Cento Bestie" e "Signore degli Animali", quale over 12 sceglierebbe la seconda?

    Lavoro pessimo per me, da licenziamento per giusta causa

    Di fatto però anche di questo bisogna tenere conto,che la platea dei lettori di One Piece è fatta anche di under 12 e che si deve cercare di fare un prodotto che vada bene a tutti o quantomeno scontenti quanto meno gente possibile. L'espressione "signore degli animali" è sicuramente meno intortante di "re delle cento bestie",ma non mi sembra,per rimanere in tema di bestie,una bestialità tale da arrivare a dire che uno non sa fare il suo lavoro(ammesso che lo si dica seriamente)o che debba essere licenziata. Soprattutto in un paese come l'Italia.
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    I am a Ship I am a Ship

    Group
    OPG - Member
    Posts
    12,354
    Location
    Whole Cake Island

    Status
    Offline
    Perchè il fatto che il signore degli animali sia una figura mitologica,dovrebbe far cambiare il mio giudizio riguardo la traduzione? Se così fosse dovrebbe addirittura esser peggio, perchè una figura mitologica (a mio avviso) la si scomoda SE E SOLO SE si conosce bene quello di cui si sta parlando...nel caso di Kaido non può evidentemente essere così, tanto più che ormai si sa che con Oda la fregatura è sempre dietro l'angolo...

    Io non voglio mettere in dubbio la bontà d'animo e/o la capacità di tradurre di un ragazzo/signore che sinceramente non conosco, nè ho proposto il suo licenziamento/crocifissione/ intrappolamento della sua anima nella pietra nera di Zoltun Kulle: per carità: tutti sbagliamo, essendo esseri umani gli errori si fanno e sono all'ordine del giorno....mi limito (come tutti voi) a giudicare un prodotto finito e a trarre delle conclusioni...
    Io dico questo: siamo tutti d'accordo che BESTIA o CREATURA suonino molto meglio che ANIMALE...io aggiungerei: oltre a suonare meglio, li trovo molto più adatti al contesto, in quanto trattasi di termini che permettono al traduttore di restare sul vago:

    faccio un'esempio: se si scoprisse che Kaido è un nano che ha mangiato un homo homo modello gigante; se fosse un gigante Rogiato; se fosse una creatura non appartenente al regno animale, fruttata (ipotesi poco plausibili, ma non ancora del tutto scartabili), il termine "Signore degli animali" sarebbe poco approppriato; al contrario "Re delle cento Bestie" andrebbe meglio.
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Extreme Left Patriot
    (Impossible to Decipher)

    Group
    OPG - Member
    Posts
    19,947
    Location
    Hunter Association

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (zorocatilina @ 2/2/2014, 13:01) 
    Ribadisco,come ho già detto,che anche a me piace "re delle cento bestie".Tuttavia io non mi spingo fino a fare certe considerazioni,in primis perchè ho stima della persona e poi perchè non credo di essere in grado di giudicare il suo lavoro.

    Scusa ma questo che c'entra? Io non sono medico, ma se per curare una malattia da niente un medico ammazza una persona, non è che io non possa dire che quel medico è un cane eh. Tanto più se si parla di una cosa accessibile a tutti come il linguaggio. Il fatto del licenziamento è ovviamente un'iperbole, ma il traduttore ha deciso per "Signore degli Animali", di che altro dobbiamo discutere? È una roba da censura.

    Insomma, se non si può neanche dire che uno fa un lavoro di merda quando scrive "Signore degli Animali", allora quando si può dire? :asd:

    Se poi vogliamo parlare del livello complessivo delle traduzioni, anche io trovo che sia migliorato. Ma peggiorarlo era assai difficile, e migliorarlo fin troppo facile, visto che spesso contenevano direttamente informazioni sbagliate.


    CITAZIONE
    Se non ricordo male,nel suo articolo,parla anche di premunirsi per il futuro.Cioè in concreto io penso che un domani si potrebbe scoprire che Kaido è:
    -egli stesso una bestia
    -una specie di guardiano dello Zoo o del circo
    Quindi credo che il traduttore abbia dovuto tenere conto anche di questo nel rendere in "signore degli animali".All'obiezione che il "re delle cento bestie" sarebbe stato ugualmente adatto a rendere il senso mi soffermerò tra poco.

    Sì ma io stavo parlando delle sue capacità di "adattatore", non delle sue capacità di indovino. Tanto più che non ho capito qual è la strategia, visto che sia una bestia che un guardiano possono benissimo portare un soprannome correlato alle 100 bestie.

    CITAZIONE
    Alla fine chi legge One Piece non sta leggendo La storia di Roma dalla sua fondazione di Tito Livio(dove ogni frase c'è una nota)o un qualche manuale sui buchi neri o un'edizione commentata della Divina Commedia. Cioè io credo che si cerchi in qualche modo anche di rendere scorrevole la lettura al lettore medio(che non è un utente di questo o altri forum).Ovviamente mettere la nota che dici(cosa che fra l'altro anche io avevo detto)non avrebbe rallentato tanto la lettura,ma magari si tratta proprio di una scelta a livello editoriale il fatto di non mettere note e di "adattare".Io personalmente sono contento del lavoro che fa Yupa da quando è arrivato,soprattutto confrontato con certi obbrobri del passato.

    Non credo che una singola nota di un rigo avrebbe mandato ai matti qualcuno. Semplicemente avrebbe reso tutto molto più interessante, credibile e godibile.

    Il suo lavoro nel complesso è buono, o almeno così pensavo prima di oggi. D'altronde per rovinare un quadro basta un goccio di vernice.

    CITAZIONE
    Di fatto però anche di questo bisogna tenere conto,che la platea dei lettori di One Piece è fatta anche di under 12 e che si deve cercare di fare un prodotto che vada bene a tutti o quantomeno scontenti quanto meno gente possibile. L'espressione "signore degli animali" è sicuramente meno intortante di "re delle cento bestie",ma non mi sembra,per rimanere in tema di bestie,una bestialità tale da arrivare a dire che uno non sa fare il suo lavoro(ammesso che lo si dica seriamente)o che debba essere licenziata. Soprattutto in un paese come l'Italia.

    Io non credo che nessuno dei lettori under 12 del manga sarebbe rimasto turbato da una scelta migliore. Anzi, avrebbe stimolato la fantasia e la curiosità di molti di loro.

    Sul licenziamento ho già risposto, e questa scelta mi fa rivalutare davvero molto il suo lavoro.
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Chi difende Oda dal timeskip in poi è mio nemico

    Group
    OPG - Member
    Posts
    2,194
    Location
    Italy

    Status
    Offline
    "Signore degli animali" è una soluzione davvero infelice: non incute quell'aura di potenza e di timore che darebbe: "Re di tutte le bestie" (sia da evitare il rimando diretto al leone, sia per sottolineare il suo carisma).
     
    Top
    .
  12. Monkey D. Rubik
     
    .

    User deleted


    ma infatti! sembra quasi un misericordioso eroe che salva gli animali e ha un regno tranquillo nella foresta, non un dominatore dei mari che incute terrore.
    che scivolone assurdo che ha fatto, assurdo perché è talmente stonata la traduzione che non può non essersene accorto.
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    4,214

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    sembra quasi un misericordioso eroe che salva gli animali e ha un regno tranquillo nella foresta

    :asd:
    Onestamente, tradurre un manga dal giapponese credo sia una cacchio di tarantella! Espressioni, cultura e simbolismi completamente diversi complicano molto più la faccenda di quanto possa sembrare.. Ed è anche vero che in passato più di una volta la traduzione utilizzata si è rivelata scorretta proprio perchè il traduttore ha osato, utilizzando una terminologia secondo lui più appropriata o quello che era, ma lo sviluppo della trama ha completamente distorto il significato della traduzione (ovviamente il rapporto di causa effetto è invertito)...

    Premesso questo, "il signore degli animali" è veramente brutto!
    Cioè io capisco il problema di non azzardare traduzioni che domani potrebbero dissentire con la trama, ma proprio per questo trovo più appropriata l'altra (oltre ad esser notevolmente più figa!)...
    Tralasciando lo sfogo di lord (perchè hai effettivamente sclerato un po'), ma comprendetelo, ci riponeva un sacco di speranze in kaido e glie lo hanno chiamato come il birbante delle fiabe all'asilo, a mio parere il termine bestie è molto più versatile di animale, "bestie" può essere utilizzato anche come semplice dispregiativo, non sta per forza ad indicare un animale nel vero senso della parola (oltre a poter avere quest'accezione)..
    Puta caso, le "bestie" che stiamo aspettando sono solo uomini particolarmente brutali e bruttissimi, magari molti sono pure menomati, è meglio bestie che animali, oppure, metti che la sua ciurma è formata da un mix variegato di diverse razze, va meglio bestie che animali, oppure, facciamo finta che siano tutti zoan (incrociate le dita), poichè sono sotto il comando di un bastardo senza scrupoli (possibilmente stupido :asd: ) ci sta meglio bestie che animali per esprimere la loro indole...
    Per come è stata presentata, io per kaido voglio un termine quanto più dispregiativo possibile che non accomodante e conciliatorio...

    Spero di aver reso il concetto, ovviamente lungi da me dire che yupa non fa un buon lavoro (ammesso che sia lo stesso di cui leggevo diversi commenti sulle traduzioni e di cui furono postati diversi link alle sue interpretazioni anche su questo forum) e trovo corretto che lui cerchi di spiegare il perchè delle sue scelte.. Semplicemente questa non la condivido proprio, capita, tutti sbagliamo (talvolta nell'operato talvolta nel giudizio)..
     
    Top
    .
  14. zorocatilina
     
    .

    User deleted


    Chiedo scusa per la brevità del post e per la mancanza di quote.
    Mettiamola così,se io fossi Yupa e mi fossi fatto un giro da queste parti,ci sarei rimasto molto male a sentirmi dare dell'incapace e degno di licenziamento.
    Le iperboli,già,queste iperboli... Un medico che ammazza un paziente per incompetenza non é certo paragonabile a chi fa una traduzione tecnicamente corretta ma che non piace. Ma a tal proposito aspetto qualcuno di voi fra qualche anno,quando farà l'avvocato e il tuttologo di turno verrà a dirgli che fa un pessimo lavoro(ovviamente se farai il magistrato non avrai da temere critiche da chicchessia). :asd:
    Detto questo,ho già detto che anche io preferisco le bestie agli animali e allo stesso modo ribadisco che certe critiche mi sono sembrate eccessive,per questo mi sono sentito in dovere di difenderlo. Ho anche riletto il suo articolo di spiegazioni e da quello che ho capito la sua traduzione è stata accettata anche da chi è preposto all'adattamento(che dovrebbe essere una diversa persona).
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Extreme Left Patriot
    (Impossible to Decipher)

    Group
    OPG - Member
    Posts
    19,947
    Location
    Hunter Association

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (atomic raito @ 2/2/2014, 19:39) 
    Tralasciando lo sfogo di lord (perchè hai effettivamente sclerato un po'), ma comprendetelo, ci riponeva un sacco di speranze in kaido e glie lo hanno chiamato come il birbante delle fiabe all'asilo

    Nessuno mi capisce. :nono:

    A parte te. :wub:

    CITAZIONE (zorocatilina @ 2/2/2014, 20:07) 
    Mettiamola così,se io fossi Yupa e mi fossi fatto un giro da queste parti,ci sarei rimasto molto male a sentirmi dare dell'incapace e degno di licenziamento.

    Mi spiace, ma questo è un suo problema. Avrebbe potuto e dovuto pensarci prima di rovinare un pezzo di manga. Tra l'altro ho letto recensioni ben più dure, che indicavano tranquillamente registi, attori e scrittori come inetti, invitandoli addirittura a tentare altre strade nella vita. Io sono uno di quelli che pensano che i toni duri siano fatti per essere usati. E non sono mai serviti tanto come in questo caso.

    Tra l'altro chiunque faccia un mestiere che comporta una "relazione" con un pubblico deve essere pronto ad accettare o comunque a ricevere critiche di ogni genere, intensità e natura. E io non sto parlando di lui, ma del suo lavoro.

    CITAZIONE
    Le iperboli,già,queste iperboli... Un medico che ammazza un paziente per incompetenza non é certo paragonabile a chi fa una traduzione tecnicamente corretta ma che non piace. Ma a tal proposito aspetto qualcuno di voi fra qualche anno,quando farà l'avvocato e il tuttologo di turno verrà a dirgli che fa un pessimo lavoro(ovviamente se farai il magistrato non avrai da temere critiche da chicchessia). :asd:

    E' la stessa identica cosa, ma senza responsabilità penale. Il medico cura le persone, nello stesso modo in cui il traduttore cura le traduzioni e gli adattamenti. La persona è importante per il mestiere del medico tanto quanto la traduzione lo è per il mestiere del traduttore. La traduzione sarà anche corretta, ma l'adattamento fa cagare sotto tutti i punti di vista. E per rendersene conto non serve essere tuttologi, basta conoscere la propria lingua.

    Per l'avvocato il problema manco si pone, perchè se sei un incapace non lavori, e se non hai studio di mammà o papà non vieni assunto da alcuno. E se anche dovessi essere assunto da qualcheduno, finiresti defenestrato immantinente. Fidati, ho visto gente cacciata a pedate nel culo per cose molto meno gravi (in proporzione e contestualizzate). Questo se parliamo di studi seri.

    CITAZIONE
    Detto questo,ho già detto che anche io preferisco le bestie agli animali e allo stesso modo ribadisco che certe critiche mi sono sembrate eccessive,per questo mi sono sentito in dovere di difenderlo. Ho anche riletto il suo articolo di spiegazioni e da quello che ho capito la sua traduzione è stata accettata anche da chi è preposto all'adattamento(che dovrebbe essere una diversa persona).

    Quindi è un concorso di persone in cagata dolosa. Perfetto. :zizi:

    La verità, zorocatilina, è che tu sei una persona buona. Dolce come 'nù babbà. Io sono un malvagio. Partiamo da questo assioma quando discutiamo. :asd:
     
    Top
    .
1931 replies since 12/11/2013, 23:05   69010 views
  Share  
.