One Piece 71

Un colosseo di canaglie

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    19,769
    Location
    Mondo Emerso

    Status
    Offline
    diciamo che sono meglio questi errori che zio garp ,scimmia gialla, cane rosso e spoiler come ammiraglio smoker :asd: :asd:
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    6,093
    Location
    AG

    Status
    Offline
    il punto è che quelli sui gradi e parentele sbagliate, o sulle taglie ecc. erano ovviamente errori ed era giustissimo definirli tali perchè materialmente il significato era proprio diverso in originale, invece questi altri di cui si discuteva prima hanno a che vedere col modo più o meno adeguato di rendere un termine in base a vari parametri, resa che è corretta in quanto conforme ai dizionari e ai contesti

    giustamente, come in tutte le cose, c'è chi condivide e chi invece ritiene più corrette altre interpretazioni per ragionamenti differenti, ma grazie al cielo siamo usciti dagli errori davvero tali del passato
     
    Top
    .
  3. Monkey D. Rubik
     
    .

    User deleted


    no assolutamente... le opinioni vanno bene sulla lingua solo quando si parla di sinonimi e tradurre "kaido delle mille bestie" in "kaido signore degli animali" non solo non è sinonimo ma è stravolgere il senso.
    non ci sono scuse, se per loro dire il leone re delle cento bestie è corretto non lo è per noi, non puoi usare l'espressione italiana re degli animali in un contesto in cui si parla di violenza bestiale.
    è il peccato mortale dei traduttori e se preferisce lavarsi la coscienza così a me non interessa nulla, mi fa abbastanza pena che se ne vanti come se fosse un discorso sensato e ragionato.
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    19,769
    Location
    Mondo Emerso

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Monkey D. Rubik @ 19/5/2014, 19:37) 
    no assolutamente... le opinioni vanno bene sulla lingua solo quando si parla di sinonimi e tradurre "kaido delle mille bestie" in "kaido signore degli animali" non solo non è sinonimo ma è stravolgere il senso.
    non ci sono scuse, se per loro dire il leone re delle cento bestie è corretto non lo è per noi, non puoi usare l'espressione italiana re degli animali in un contesto in cui si parla di violenza bestiale.
    è il peccato mortale dei traduttori e se preferisce lavarsi la coscienza così a me non interessa nulla, mi fa abbastanza pena che se ne vanti come se fosse un discorso sensato e ragionato.

    ma sinceramente su quello che sappiamo di kaido vanno bene tutti e due, un uomo che comanda un esercito di zoo zoo, quindi bestie o anche animali, di certo...ora io non ho capito che se in originale il nome significa delle mille bestie e in italiano si può tradurre come l'ha tradotto lui o se lo è inventato?
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Extreme Left Patriot
    (Impossible to Decipher)

    Group
    OPG - Member
    Posts
    19,947
    Location
    Hunter Association

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Deep Impact @ 19/5/2014, 15:56) 
    CITAZIONE (Lord of Dreams @ 19/5/2014, 13:54) 
    Di motivazioni illogiche e contraddittorie ce ne sono diverse nella pagina a cui porta il link.
    Che vi devo dire, a me gli errori grossolani danno fastidio. Ma tanto.

    eh ma sarebbe più onesto dire che sono illogicità ed errori per singole persone, non descriverli come tali in modo incontrovertibile e generalizzato. se fossero tanto oggettivi la penseremmo tutti uguale, cosa che non è.

    poi se piace pensare che chi la vede diversamente da sè è automaticamente in errore, amen

    il traduttore ha descritto criteri che personalmente vedo sensati e che condivido, se non fossi stato d'accordo con lui avrei detto di preferire altro ma riconoscendolo come metodo personale, non come il più giusto possibile per tutti a prescindere

    A parte che questo bel discorso, invertendo le prospettive, vale anche per te... ma io ho parlato per me. Quando posto non è che ho la presunzione di parlare per il genere umano. Parlo per me. Sempre. Le spiegazioni di Yupa sono illogiche, contradditorie, e soprattutto conducono ad un risultato disastroso. Se questo penso questo scrivo, non vedo dove stia l'anomalia.
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    perchè tutti siamo un po' scimmia!!!

    Group
    OPG - Member
    Posts
    9,475
    Location
    Livorno, Italy

    Status
    Online
    CITAZIONE (Monkey D. Rubik @ 19/5/2014, 19:37) 
    no assolutamente... le opinioni vanno bene sulla lingua solo quando si parla di sinonimi e tradurre "kaido delle mille bestie" in "kaido signore degli animali" non solo non è sinonimo ma è stravolgere il senso.
    non ci sono scuse, se per loro dire il leone re delle cento bestie è corretto non lo è per noi, non puoi usare l'espressione italiana re degli animali in un contesto in cui si parla di violenza bestiale.
    è il peccato mortale dei traduttori e se preferisce lavarsi la coscienza così a me non interessa nulla, mi fa abbastanza pena che se ne vanti come se fosse un discorso sensato e ragionato.

    Beh, per i giapponesi il Leone è il Re delle Cento bestie, ossia è considerato il primo tra le creature; da noi l'esatto corrispettivo è Leone, il signore degli animali, quindi non vedo l'errore, anzi, ha tradotto alla lettera il loro modo di dire con il nostro. Alla fine a noi se tradotto Re delle Cento Bestie non significa nulla, poiché non comprendiamo il significato di quel Cento, perciò la sua traduzione è correttissima. Detto ciò, mi unisco anch'io all'osservazione che qui il buon Yupa poteva osare di più: si è adagiato sulla traduzione letterale che, bensì giusta, non esprime, a mio avviso, al meglio l'idea che Law vuole trasmetterci di Kaido. Indi per cui per me poteva azzardare col tradurre con "Re (o Signore) delle Bestie (o di Tutte le Bestie)", espressione che anche se non fedelissima alla controparte giapponese, rimanda però alla violenza, potenza e, perché no, ad una puntina di Vergosità che tanto lo fa diventare duro a Rubick, che incute la nomea di Kaido. Poi, va a gusti.
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Extreme Left Patriot
    (Impossible to Decipher)

    Group
    OPG - Member
    Posts
    19,947
    Location
    Hunter Association

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Monkey D. Rubik @ 19/5/2014, 15:23) 
    siamo in attesa delle unioni civili e di un bimbo dal ghana

    :asd:
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    19,769
    Location
    Mondo Emerso

    Status
    Offline
    CITAZIONE (ScimmiadiMare @ 19/5/2014, 19:54) 
    CITAZIONE (Monkey D. Rubik @ 19/5/2014, 19:37) 
    no assolutamente... le opinioni vanno bene sulla lingua solo quando si parla di sinonimi e tradurre "kaido delle mille bestie" in "kaido signore degli animali" non solo non è sinonimo ma è stravolgere il senso.
    non ci sono scuse, se per loro dire il leone re delle cento bestie è corretto non lo è per noi, non puoi usare l'espressione italiana re degli animali in un contesto in cui si parla di violenza bestiale.
    è il peccato mortale dei traduttori e se preferisce lavarsi la coscienza così a me non interessa nulla, mi fa abbastanza pena che se ne vanti come se fosse un discorso sensato e ragionato.

    Beh, per i giapponesi il Leone è il Re delle Cento bestie, ossia è considerato il primo tra le creature; da noi l'esatto corrispettivo è Leone, il signore degli animali, quindi non vedo l'errore, anzi, ha tradotto alla lettera il loro modo di dire con il nostro. Alla fine a noi se tradotto Re delle Cento Bestie non significa nulla, poiché non comprendiamo il significato di quel Cento, perciò la sua traduzione è correttissima. Detto ciò, mi unisco anch'io all'osservazione che qui il buon Yupa poteva osare di più: si è adagiato sulla traduzione letterale che, bensì giusta, non esprime, a mio avviso, al meglio l'idea che Law vuole trasmetterci di Kaido. Indi per cui per me poteva azzardare col tradurre con "Re (o Signore) delle Bestie (o di Tutte le Bestie)", espressione che anche se non fedelissima alla controparte giapponese, rimanda però alla violenza, potenza e, perché no, ad una puntina di Vergosità che tanto lo fa diventare duro a Rubick, che incute la nomea di Kaido. Poi, va a gusti.

    se è così allora gli si può dire solo che poteva renderlo meglio, ma non è un errore, forse è un traduttore troppo letterale ma preferisco questo a scivoloni senza senso che non vengono corretti nemmeno nelle riedizioni a quanto ho capito
     
    Top
    .
  9. zorocatilina
     
    .

    User deleted


    Purtroppo la vocina dentro di me del vecchio me stesso che non sono ancora riuscito a sopprimere mi costringe a scrivere(che tu sia maledetto!).
    In primis la gentilezza e la disponibilità non sono disvalori,sebbene nella società odierna sembra faccia più figo fare gli stronxi a tutti i costi. Per dire che il signor Yupa è da apprezzare innanzitutto perché ha cercato di stabilire un contatto con i ''fruitori finali'' del suo lavoro;invece di leggere una nota a margine, si puó parlare direttamente con lui,cosa non da poco e che io potevo solo sognarmi quando ho iniziato a leggere manga.
    In secundis,il fatto che leggiamo le scans settimanali(mi dispiace darvi questa notizia)non fa di noi dei traduttori o degli orientalisti. Pertanto fatte le debite proporzioni,è come se l'uomo della strada volesse giudicare della competenza dei giudici della Corte Costituzionale nel valutare la rispondenza delle leggi ai dettami costituzionali:da un lato abbiamo l'uomo della strada che magari non ha mai aperto la Costituzione,dall'altro persone che hanno dedicato la vita alla materia e la possiedono come fossero in simbiosi. Per cui il diritto di critica senz'altro,ma dire che uno non conosce la materia...
    Terzo. Un conto è insultare un personaggio di un manga che non esiste nella realtà,un conto è insultare un ministro dell'istruzione che sostiene che esista un tunnel che va da Ginevra al Gran Sasso,un conto è insultare uno che fa bene il suo lavoro di traduzione ma magari non asseconda le nostre pippe mentali.
    Cito a memoria,per cui chiedo scusa per eventuali errori.
    Hiajiku no Kaido letteralmente Kaido delle cento bestie
    Non significa un bel niente in italiano. Kaido controlla molti animali? Puó trasformarsi in molte forme animali? Ha una collezione di animali? Pertanto invece di re o padrone si è preferito signore(non sto nemmeno a ricordarvi l'etimologia,anzi lo faccio:

    Comparativo di "senex" (ossia "anziano"), significa dunque "più vecchio" e con questo significato è passato nelle lingue non romanze come prestito. Per estensione è diventato "padrone" nel latino volgare e con questo significato il termine è passato nelle lingue romanze. ),termine che calza a pennello. Sulla seconda parte l'ingrippo e la pippa mentale:si deve usare bestia e non animale,perché nella mia testa Kaido è brutale,è un bastardo e comanda un gruppo di bastardi come lui quindi bestie. Francamente che siano bestie o animali poco cambia,il senso importante da rendere è che parliamo di esseri semi-irrazionali-non umani,animali appunto. Non vedo illogicità o contraddizioni né nella scelta né nelle motivazioni.

    Edited by zorocatilina - 19/5/2014, 22:40
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    19,769
    Location
    Mondo Emerso

    Status
    Offline
    CITAZIONE (zorocatilina @ 19/5/2014, 22:17) 
    Purtroppo la vocina dentro di me del vecchio me stesso che non sono ancora riuscito a sopprimere mi costringe a scrivere(che tu sia maledetto!).
    In primis la gentilezza e la disponibilità non sono disvalori,sebbene nella società odierna sembra faccia più figo fare gli stronxi a tutti i costi. Per dire che il signor Yupa è da apprezzare innanzitutto perché ha cercato di stabilire un contatto con i ''fruitori finali'' del suo lavoro;invece di leggere una nota a margine, si puó parlare direttamente con lui,cosa non da poco e che io potevo solo sognarmi quando ho iniziato a leggere manga.
    In secundis,il fatto che leggiamo le scans settimanali(mi dispiace darvi questa notizia)non fa di noi dei traduttori o degli orientalisti. Pertanto fatte le debite proporzioni,è come se l'uomo della strada volesse giudicare della competenza dei giudici della Corte Costituzionale nel valutare la rispondenza delle leggi ai dettami costituzionali:da un lato abbiamo l'uomo della strada che magari non ha mai aperto la Costituzione,dall'altro persone che hanno dedicato la vita alla materia e la possiedono come fossero in simbiosi. Per cui il diritto di critica senz'altro,ma dire che uno non conosce la materia...
    Terzo. Un conto è insultare un personaggio di un manga che non esiste nella realtà,un conto è insultare un ministro dell'istruzione che sostiene che esista un tunnel che va da Ginevra al Gran Sasso,un conto è insultare uno che fa bene il suo lavoro di traduzione ma magari non asseconda le nostre pippe mentali.
    Cito a memoria,per cui chiedo scusa per eventuali errori.
    Hiajiku no Kaido letteralmente Kaido delle cento bestie
    Non significa un bel niente in italiano. Kaido controlla molti animali? Puó trasformarsi in molte forme animali? Ha una collezione di animali? Pertanto invece di re o padrone si è preferito signore(non sto nemmeno a ricordarvi l'etimologia,anzi lo faccio:

    Comparativo di "senex" (ossia "anziano"), significa dunque "più vecchio" e con questo significato è passato nelle lingue non romanze come prestito. Per estensione è diventato "padrone" nel latino volgare e con questo significato il termine è passato nelle lingue romanze. ),termine che calza a pennello. Sulla seconda parte l'ingrippo e la pippa mentale:si deve usare bestia e non animale,perché nella mia testa Kaido è brutale,è un bastardo e comanda un gruppo di bastardi come lui quindi bestie. Francamente che siano bestie o animali poco cambia,il senso importante da rendere è che parliamo di esseri semi-irrazionali-non umani,animali appunto. Non vedo illogicità o contraddizioni né nella scelta né nelle motivazioni.

    amen V.V
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Bersaglio Umano

    Group
    SuperMod
    Posts
    11,052

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Monkey D. Rubik @ 19/5/2014, 15:23) 
    a me yupa sembra lo studente primo della classe che cerca di imitare ciò che gli ha insegnato il prof... ripete a pappagallo ogni volta che gli fai notare che le traduzioni vanno oltre le lingue ma direttamente ai concetti e sensazioni da evocare.

    cacchio, non sai traducendo "the pen is on the table"

    Che tra l'altro è molto più figo tradurre in "la biro è sulla sommità dello scrittoio" :look2:


    Ragazzi, è molto più semplice un "non mi piace" piuttosto che inventarsi di sana pianta svariate scusanti che dovrebbero dar ragione ad uno piuttosto che ad un altro. Anche perchè in questo caso la ragione è tutta dalla parte di Yupa.
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Eneru The God

    Group
    Administrator
    Posts
    17,514
    Location
    Fairy Vearth

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Monkey D. Rubik @ 19/5/2014, 19:37) 
    no assolutamente... le opinioni vanno bene sulla lingua solo quando si parla di sinonimi e tradurre "kaido delle mille bestie" in "kaido signore degli animali" non solo non è sinonimo ma è stravolgere il senso.

    Veramente sono proprio sinonimi. Su Bestie e Animali non può esserci dubbio.
    E "mille" e "signore" sono due modi logici e coerenti di interpretare quello che voleva esprimere Oda, ovvero una persona che comanda un alto numero di sottoposti.
    Come è già stato detto da altri, evitiamo di far passare gusti personali per realtà oggettive, con argomentazioni non corrette.
     
    Top
    .
  13. Monkey D. Rubik
     
    .

    User deleted


    no, bestia e animale non sono sinonimi in senso stretto, l'animale è un gattino e una tigre, bestia è solo una tigre, se non lo sai evita di dirmi di non dire cose oggettive.
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Eneru The God

    Group
    Administrator
    Posts
    17,514
    Location
    Fairy Vearth

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Monkey D. Rubik @ 20/5/2014, 10:01) 
    no, bestia e animale non sono sinonimi in senso stretto, l'animale è un gattino e una tigre, bestia è solo una tigre, se non lo sai evita di dirmi di non dire cose oggettive.

    www.treccani.it/vocabolario/bestia_...-e-Contrari%29/

    CITAZIONE
    nome generico di ogni animale, escluso però l'uomo, anzi spesso contrapp. all'uomo

    Anche un gattino è una bestia in italiano.

    Raramente parlo se le cose le ignoro, sai?

    Edited by Edward d. Teach - 20/5/2014, 10:05
     
    Top
    .
  15. Monkey D. Rubik
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (-Akainu- @ 20/5/2014, 09:24) 
    CITAZIONE (Monkey D. Rubik @ 19/5/2014, 15:23) 
    a me yupa sembra lo studente primo della classe che cerca di imitare ciò che gli ha insegnato il prof... ripete a pappagallo ogni volta che gli fai notare che le traduzioni vanno oltre le lingue ma direttamente ai concetti e sensazioni da evocare.

    cacchio, non sai traducendo "the pen is on the table"

    Che tra l'altro è molto più figo tradurre in "la biro è sulla sommità dello scrittoio" :look2:


    Ragazzi, è molto più semplice un "non mi piace" piuttosto che inventarsi di sana pianta svariate scusanti che dovrebbero dar ragione ad uno piuttosto che ad un altro. Anche perchè in questo caso la ragione è tutta dalla parte di Yupa.

    non mi invento proprio nulla, le parole hanno un senso ben preciso, non servono solo per identificare ma anche per evocare significati e sensazioni.
    quello che ha fatto yupa lo può fare anche google translator, ora vado sul pesante perché non è possibile non notare la differenza fra "signore degli animali" e "kaido delle mille bestie".
    chi vi fa paura? chi esprime la potenza della frase di law? la seconda, non c'è gusto, è oggettivo e non cambia dire il contrario.
    dire che ha scelto male, questo è soggettivo, dire che ha scelto bene, anche questo è soggettivo, ma sul significato è così e basta.
     
    Top
    .
64 replies since 13/3/2014, 11:05   1424 views
  Share  
.