Doppiaggio giapponese o italiano?
  • Poll choices
    Statistics
    Votes
  • Giapponese
    48.48%
    16
  • Italiano
    51.52%
    17
  • Altra lingua (esistente)
    0.00%
    0
Guests cannot vote (Voters: 33)

Doppiaggio giapponese o italiano?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Señor Vergo Kid Doffy Santiago
     
    .

    User deleted


    Quali voci preferite nel complesso?
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    30,874
    Location
    Dietro di te!

    Status
    Offline
    Dico italiano per due motivi:

    1) Quando seguivo l' anime subbato, davo poca importanza alle voci... la mia attenzione era sui sottotitoli e sul filmato.
    2) Le voci italiane inoltre mi son sembrate adatte ai personaggi. Anche se non aver una voce ufficiale per i personaggi secondari è un brutto neo.
     
    Top
    .
  3. Señor Vergo Kid Doffy Santiago
     
    .

    User deleted


    Italiano perché non mi piace come parlano i giapponesi. Urlano e gracchiano come fossero isterici.
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Comando io

    Group
    SuperMod
    Posts
    43,843
    Location
    Reed-verso

    Status
    Offline
    Italiano perchè non conosco il giapponese :lol:





    a parte gli scherzi dipende. Ad esempio la voce di Rufy è abominevole. Dai è na' vecchia che lo doppia. Il re dei pirati doppiato da una vecchia. E' inascoltabile. In altri anime, comunque, il doppiaggio giapponese l'ho trovato buonissimo (Tengen Toppa Guren Lagan lo vedo solo in giapponese). Ma devo direche non è che io sia espertissimo eh, visto che al massimo guardo un anime all'anno
     
    Top
    .
  5. `Randy`
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Señor Vergo Kid Doffy Santiago @ 3/6/2015, 10:27) 
    Italiano perché non mi piace come parlano i giapponesi. Urlano e gracchiano come fossero isterici.

    Assolutamente d accordo! Sono cacofonici al massimo. Specialmente Rufy è osceno doppiato in giapponese!
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar


    Group
    Member
    Posts
    5,200

    Status
    Anonymous
    La voce di Rufy è una delle poche che preferisco tantissimo Jap che Ita, dove ha una voce davvero da ebete.
    Frega nulla che non sia doppiata da un uomo, anche Chopper in Italia è doppiato da una voce femminile. O almeno lo era, ora non so perché l'Anime non lo sto seguendo.
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    *Tsuru-chan*

    Group
    OPG - Member
    Posts
    6,740
    Location
    Genova

    Status
    Offline
    Be', la questione età è relativa, moltissimi personaggi (anche di altri anime) in italiano sono spesso doppiati da uomini o donne ormai di una certa età :lol:
    Quanto alla preferenza, sinceramente non saprei dire, trovo pregi e difetti per entrambe le opzioni.
    Giapponese: anche se ovviamente non vale per tutte, tendenzialmente le voci sono stridule, gracchianti ed esagerate (semi-cit :P ), tuttavia spesso mi sembrano essere molto più cariche di emotività rispetto alla versione doppiata. Lo svantaggio più grosso potrebbe essere il non avere un'immediata comprensione dei dialoghi, dovendoli leggere e contemporaneamente guardare le scene, ma io ho la fortuna di riuscire a leggere molto velocemente, quindi i sottotitoli non mi creano problemi.
    Italiano: ok, i dialoghi sono più immediati nell'essere capiti, ma troppo edulcorati; mi rendo conto che sia il meno, alla luce di tutte le altre censure che subisce l'anime, però mi infastidisce (sono pirati e marinai, non li si può far esprimere come se provenissero da una scuola di suore. Eh, perdincibacco!). Poi, per quanto la maggior parte delle voci mi piaccia molto, soprattutto più di recente mi hanno dato l'impressione di essere poco coinvolte e, in certi momenti drammatici, io non sono riuscita a percepire il pathos.
    Poi, come ho scritto in tag, io ormai mi sono abituata e mi ritrovo nella situazione per cui, ad es., per Rufy mi risulta più strano sentire la voce di Novara (che pure gradisco) anziché quella della doppiatrice originale.
     
    Top
    .
  8. Señor Vergo Kid Doffy Santiago
     
    .

    User deleted


    L'arrangiamento italiano dal punto di vista delle traduzioni non deve influenzare. Quello lo decide il network.
    Io parlo proprio dello stile e della caratterizzezione.
    quelli giapponesi sembrano tutti pazzi schizzati. In otaliano invece c'è più musicalità e variazioni
     
    Top
    .
  9. Villain25
     
    .

    User deleted


    direi italiano :zizi:
     
    Top
    .
  10. ~Dragon-x
     
    .

    User deleted


    Dal punto di vista esclusivamente del doppiaggio direi che preferisco l'italiano. Primo perché essendo italiano, è il patriottismo che mi spinge ad apprezzarlo di più, secondo perché lo capisco senza dover dipendere da un sottotitolo. Comunque nel complesso il doppiaggio italiano è ottimo in qualsiasi branca. L'unica pecca che hanno commesso è stata quella di cambiare la voce di Rufy. Quella di Rosa era perfetta, mentre quella dell'attuale Novara invece non rispecchia il personaggio minimamente e si sente.
    Purtroppo nella versione italiana alcuni dialoghi vengono omessi, censurati o mal tradotti, ma questo non è certo un errore dei doppiatori, e di conseguenza non dovrebbe influire sul sondaggio.
    Tuttavia, mi accorgo più difficilmente del doppiaggio giapponese: le poche volte che lo ascolto in nipponico diciamo che le voci passano in secondo piano perché leggo i sottotitoli piuttosto che ascoltare e automaticamente il mio cervello legge le frasi con il doppiaggio in italiano haha.

    Beh comunque non c'è storia, sarà l'abitudine ma i doppiaggi italiani calzano quasi sempre a pennello. In qualsiasi programma.
     
    Top
    .
  11. Villain25
     
    .

    User deleted


    Concordo...Rosa era più adatta come voce per Rufy.Comunque si,in italia abbiamo dei doppiatori davvero bravi(Io adoro Claudio Moneta,Lorenzo Scattorin,e Matteo Zanotti).
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    *Tsuru-chan*

    Group
    OPG - Member
    Posts
    6,740
    Location
    Genova

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Villain25 @ 7/6/2015, 12:18) 
    Concordo...Rosa era più adatta come voce per Rufy.Comunque si,in italia abbiamo dei doppiatori davvero bravi(Io adoro Claudio Moneta,Lorenzo Scattorin,e Matteo Zanotti).

    Io ho crisi mistiche ogni volta che sento i fratelli Ward. :wub:
    Comunque anche secondo me Luigi Rosa era più adatto per Rufy. :zizi:
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    diego sabre ♥

    Group
    OPG - Member
    Posts
    38,465
    Location
    Verona

    Status
    Anonymous
    Doppiaggio italiano per il 95% delle volte :zizi:

    1. Le voci giapponesi, spesso, sono stridule, troppo infantili o stupide (specialmente quelle femminili) e, giuro, che sentire gli ultra suoni ogni volta che aprono bocca mi viene il male dentro;

    2. I giapponesi tendono ad essere molto più abitudinari e, conoscendo il giapponese quindi cogliendo anche le sfumature, posso assicurare che seguono più o meno sempre lo stesso schema di doppiaggio, alla faccia della creatività e dell'immedesimazione nel personaggio;

    3. I doppiatori italiani sono i migliori al mondo e non lo dico perché, nel mio cuore, avrei voluto intraprendere tale carriera lavorativa, ma perché la critica estera spesso e volentieri si congratula con l'eccellente lavoro svolto dai professionisti del Bel Paese;

    4. Mettiamo in chiaro una cosa: l'adattamento dei dialoghi non è opera del doppiatore, ma, appunto, di chi si fa carico di tale responsabilità. Il direttore del doppiaggio, ossia colui che sta "dietro le quinte" a monitorare il lavoro del o dei doppiatori (dipende se si doppia in colonna separata o meno), può apportare delle lievi modifiche (dettate specialmente dalla sincronizzazione labiale e/o dalle tempistiche di dialogo), tuttavia non ha la possibilità, salvo diversa direttiva o concessione, di stravolgere i dialoghi. Quindi se ci sono degli strafalcioni a livello di adattamento, non è per causa dei doppiatori, ma per un lavoro precedentemente iniziato ed approvato, quale la traduzione dei dialoghi (in Italia, purtroppo, si acquista l'anime doppiato in inglese dall'America) e la successiva manovra di adattamento dialoghi. Altra questione molto importante: in Giappone PRIMA si doppia e POI si disegna; anche in America con prodotti loro fanno così. Noi, ovviamente, doppiamo su un'opera già ampiamente adattata (prima in giapponese e poi in inglese); i dialoghi che i doppiatori ascoltano in sala sono in lingua giapponese, mentre i dialoghi che vengono tradotti, adattati e poi messi a disposizione in sala sono tratti dall'inglese;

    5. Noi italiani, a differenza degli altri Paesi, diamo molta importanza, seppur si tratti di un anime o cartone americano, alla gestualità, all'espressività e al comportamento generale del personaggio. I giapponesi, fortunatamente, doppiano spesso con il nostro stesso "spirito", tuttavia al di fuori di Italia e Giappone queste "piccolezze" non vengono prese sempre sul serio, con l'inevitabile risultato che il prodotto risulta scadente o mediocre;

    6. Il 5% rimanente che mi fa preferire il doppiaggio originale rispetto a quello nostrano è semplicemente dettato dal fatto che piattaforme colossali, quali Netflix e Amazon Prime non lasciano abbastanza tempo ai nostri professionisti di lavorare. Dati i tempi strettissimi e, purtroppo, le condizioni lavorative che vedono i doppiatori esser pagati a livelli di schiavitù, i professionisti che hanno molti anni di esperienza (e, di conseguenza, potrebbero dare una maggiore qualità al prodotto) si rifiutano di lavorare in tali condizioni, di conseguenza chi accetta l'incarico di doppiare, spesso, è ancora alle prime armi e non del tutto formato, quindi non pienamente all'altezza. Risultato? Tempi strettissimi + persone inesperte = prodotto mediocre, con voci mal piazzate ed espressività praticamente nulla.
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    14,961

    Status
    Anonymous
    Boh... sarà ma la maggior parte delle volte, specialmente negli anime, preferisco l'originale. I doppiaggi italiani mi piacciono solo se appunto non conosco i corrispettivi originali🤣
    In generale li sento con poca enfasi e immedesimazione, parlo soprattutto degli anime. Poi hanno il vizio di dire tutto sempre col tono di quando vanno a fare la spesa, perché se urlano i bambini si spaventano, e io lo trovo insopportabile.
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    diego sabre ♥

    Group
    OPG - Member
    Posts
    38,465
    Location
    Verona

    Status
    Anonymous
    Che giornata di merda :cry:
    Ps: "porco Tensing" spacca!
     
    Top
    .
30 replies since 2/6/2015, 22:39   1113 views
  Share  
.