-
.
E il prossimo è tra solo due mesi! . -
Monkey D. Rubik.
User deleted
a me il nome dell'arpia tradotto così non piace, gli storpia l'accento.
dovrebbe seguire anche l'anime, non solo il manga, per farsi un'idea di come pronunciano i giapponesi... che poi tra l'altro manco fosse un nome giapponese, è francese!! come fa a non saperlo?. -
Athanasius Pernath.
User deleted
strano che nessuno di voi l'abbia scritto..a me in assoluto l'unica traduzione che ha fatto schifo è quella di 'WORST GENERATION'. andava tradotta come un termine tecnico..insomma, come un'espressione vera e propria. perchè viene usata come 'Shichibukai', come 'Yonkou'..non è un mero 'giudizio', è proprio il termine esatto che identifica quel gruppo.
pensiamo al termine 'beat generation'. è un termine 'tecnico', preciso..non puoi tradurlo scrivendo "la vostra generazione è considerata la generazione di quelli che stanno sempre sul beat"...no!
ecco, quello è stato davvero un errore banale. anche perchè le opzioni erano tantissime..si poteva lasciare in inglese Worst Generation, ma anche in italiano per farlo suonare bene c'erano possibilità infinite: vi chiamano "La Generazione Terribile", "La Generazione Maledetta".... -
P(ool)!!!.
User deleted
scusate se piombo sul forum dal nulla (anche se in realtà qualche anno fa frequentavo)
stavo cercando delle immagini della bellissima donna arpia del volume 67 chiamata Mone e i risultati mi dicono in realtà Monet, allora cerco informazioni sul vero nome e capisco la grande **** fatta!
ma è uno scandalo la traduzione da Monet a Mone!!!
cioè è peggio che tradurre John o altri nome stranieri con il loro "corrispettivo" italiano, ma che senso ha? è da facepalm gigante.. scritto così poi non so perchè io dicevo Mon!
un altra traduzione che non mi convince è "il cappellaio"! ma è così in originale?
Edited by P(ool)!!! - 7/6/2013, 15:02. -
.Ma anche quella ha errori da quel che ho letto.
Comunque di Dragon Ball han fatto tante edizioni e l'ultima nuova credo sia ancora in corso, con OP penso si rischia di fare anche "peggio" (quindi ristampe-nuove edizioni a raffica) visto il suo successo. eheh Si vedrà, speriamo più che altro!!
Adesso ci son tante edizioni di Dragon Ball XD
Fai conto che Dragon Ball è finito nel '95 e conta la metà della metà dei probabili volumi di One Piece
Inoltre Dragon Ball, per varie vicissitudini, in Italia ha un'importanza infinitamente superiore rispetto a OP.
Di OP abbiamo già due edizioni reperibilissime, e la Star ha già fatto sapere di non essere interessata ad una eventuale terza serie (almeno a breve termine). Io penso che prima di un paio d'anni dalla fine della ristampa di One Piece della Star (quindi almeno 15/20 anni) non vedremo una riedizione/seconda ristampa del manga. Anche perchè, da quanto ne so, non esiste neanche in Giappone una riedizione del manga XD
Dico questo soprattutto conoscendo la politica per le ristampe/riedizioni di Star Comics.
Ma in Giapppone non hanno i nostri problemi di traduzioni.
Comunque si hai ragione sul discorso, ma spero (e mi basterebbe) anche a fine OP, che prima o poi facciano un'edizione seria dal primo all'ultimo capitolo senza errori, è questo che vorrei. Basta questo senza fare molte ristampe come con DB (che è in effetti poco probabile per il giusto discorso che fai) mi andrà benissimo lo stesso, basta che una la facciano come si deve.
E' vero! Che strano, pensavo che non si sarebbero mai smossi dalla trimestralità.strano che nessuno di voi l'abbia scritto..a me in assoluto l'unica traduzione che ha fatto schifo è quella di 'WORST GENERATION'. andava tradotta come un termine tecnico..insomma, come un'espressione vera e propria. perchè viene usata come 'Shichibukai', come 'Yonkou'..non è un mero 'giudizio', è proprio il termine esatto che identifica quel gruppo.
pensiamo al termine 'beat generation'. è un termine 'tecnico', preciso..non puoi tradurlo scrivendo "la vostra generazione è considerata la generazione di quelli che stanno sempre sul beat"...no!
ecco, quello è stato davvero un errore banale. anche perchè le opzioni erano tantissime..si poteva lasciare in inglese Worst Generation, ma anche in italiano per farlo suonare bene c'erano possibilità infinite: vi chiamano "La Generazione Terribile", "La Generazione Maledetta"...
Tipo le scan che leggo io traducono con "Generazione Peggiore" che ci sta molto bene, oppure potevano come dici lasciare "Worst Generation".
Ma quindi cos'hanno messo? Davvero han scelto la frase che hai scritto te? Spero fossi ironico.un altra traduzione che non mi convince è "il cappellaio"! ma è così in originale?
No no, è assolutamente "made in Star Comics". XD
Era stata usata anche a Marineford (purtroppo), sempre detto da Law.. -
-Akainu-.
User deleted
Tecnicamente, è giusto.
Law chiama Rufy Mugiwara-ya. Il suffisso -ya in giapponese sta ad indicare la professione, quindi "cappellaio" è, tecnicamente, giusto.
Traducendo un po' più liberamente, il suffisso -ya però potrebbe anche indicare un arcaismo, traducibile, volendo, con "signor cappello di paglia". Traduzione, come detto, un po' più libera ma sicuramente più apprezzabile.
E' stata una scelta del traduttore, non condivisibile, ma neanche sbagliatastrano che nessuno di voi l'abbia scritto..a me in assoluto l'unica traduzione che ha fatto schifo è quella di 'WORST GENERATION'. andava tradotta come un termine tecnico..insomma, come un'espressione vera e propria. perchè viene usata come 'Shichibukai', come 'Yonkou'..non è un mero 'giudizio', è proprio il termine esatto che identifica quel gruppo.
pensiamo al termine 'beat generation'. è un termine 'tecnico', preciso..non puoi tradurlo scrivendo "la vostra generazione è considerata la generazione di quelli che stanno sempre sul beat"...no!
ecco, quello è stato davvero un errore banale. anche perchè le opzioni erano tantissime..si poteva lasciare in inglese Worst Generation, ma anche in italiano per farlo suonare bene c'erano possibilità infinite: vi chiamano "La Generazione Terribile", "La Generazione Maledetta"...
Tipo le scan che leggo io traducono con "Generazione Peggiore" che ci sta molto bene, oppure potevano come dici lasciare "Worst Generation".
Ma quindi cos'hanno messo? Davvero han scelto la frase che hai scritto te? Spero fossi ironico.
Han tradotto con "generazione peggiore in assoluto", che è poi la traduzione letterale di "Worst Generation".
Anche qui traduzione tecnicamente corretta ma veramente brutta.SPOILER (clicca per visualizzare)Io su questo però ci avevo già messo una croce sopra da tempo.. Il traduttore aveva già detto che avrebbe tradotto tutto quello che era possibile tradurre, quindi una roba del genere me l'aspettavo!. -
P(ool)!!!.
User deleted
Tecnicamente, è giusto.
Law chiama Rufy Mugiwara-ya. Il suffisso -ya in giapponese sta ad indicare la professione, quindi "cappellaio" è, tecnicamente, giusto.
Traducendo un po' più liberamente, il suffisso -ya però potrebbe anche indicare un arcaismo, traducibile, volendo, con "signor cappello di paglia". Traduzione, come detto, un po' più libera ma sicuramente più apprezzabile.
E' stata una scelta del traduttore, non condivisibile, ma neanche sbagliata
capito, grazie mille!. -
Monkey D. Rubik.
User deleted
strano che nessuno di voi l'abbia scritto..a me in assoluto l'unica traduzione che ha fatto schifo è quella di 'WORST GENERATION'. andava tradotta come un termine tecnico..insomma, come un'espressione vera e propria. perchè viene usata come 'Shichibukai', come 'Yonkou'..non è un mero 'giudizio', è proprio il termine esatto che identifica quel gruppo.
pensiamo al termine 'beat generation'. è un termine 'tecnico', preciso..non puoi tradurlo scrivendo "la vostra generazione è considerata la generazione di quelli che stanno sempre sul beat"...no!
ecco, quello è stato davvero un errore banale. anche perchè le opzioni erano tantissime..si poteva lasciare in inglese Worst Generation, ma anche in italiano per farlo suonare bene c'erano possibilità infinite: vi chiamano "La Generazione Terribile", "La Generazione Maledetta"...
hai perfettamente ragione! deve risultare un nome proprio in qualunque lingua la leggi.. -
.
L'ho appena comprato, dando un'occhiata veloce ci sono un paio di adattamenti che non mi convincono troppo. Sopratutto Mone, si perde completamente la pronuncia francese.
Altre cose come croccotauro invece mi sembrano azzeccate.. -
.
Grazie -Aka- per le risposte-chiarimenti!
Quella sul "Cappellaio" mi fa davvero piacere più che altro per dare un senso a una scelta che mi sembrava fatta totalmente a caso (siccome non avevo trovato niente come spiegazione), ma sicuramente continua a non piacermi e "Signor" è senz'altro più adatto (ed è come sapevo io).
E peccato per come hanno tradotto "Worst Generation", allora era meglio semplicemente lasciarla così senza traduzione.... -
Monkey D. Rubik.
User deleted
L'ho appena comprato, dando un'occhiata veloce ci sono un paio di adattamenti che non mi convincono troppo. Sopratutto Mone, si perde completamente la pronuncia francese.
a me sembra anche un errore grossolano perché non doveva tradurre proprio niente visto che era un nome occidentale. -
.
un volume pieno di sviluppi e spunti, anche le miniavventure erano più interessanti del solito oda si giocava molte cose con questa prima saga del new world, ed ha iniziato col piede giusto: ripescaggio di personaggi apprezzati dal pubblico, collegamenti di vario tipo con la trama generale, nemici carismatici.
rispetto alla prima lettura in rete, nel volume ho letto un dettaglio che mi era sfuggito:SPOILER (clicca per visualizzare)è stato law a dare quelle zampe a monet, proprio come ai "centauri". pensavo fossero dovute in qualche modo al frutto, anche se avevo perplessità in proposito. -
G_chopperman.
User deleted
Purtroppo questo traduttore non tiene conto delle pronunce delle parole....
gia' sull'isola degli uomini pesce avevo storto il naso con tutte le risate storpiate...(hammmond)
e i vari suffissi che usava manboshi (akamambo.....che diventa oppallaalal)....
e adesso di nuovo...
anche la risata di caesar fa schifo cosi'.... (shlo shlo e' difficile da pronunciare o da immaginare se uno segue anche un po' l'anime...)
A chi chiede una ristampa.....anche se succedesse ... non riusciranno mai ad ottenere un risultato affidabile come noi lo vogliamo....
perche' guarderanno solo come suona bene a loro...... -
.
Più che altro mi pare che il linguaggio sia diventato troppo bambinesco in alcuni punti e troppo aulico in altri.
Poi quando vengono date delle taglie anche a poche pagine di distanza alcune sono scritte in numeri ed altre in lettere.. -
.
se non altro è diminuito il numero di balloon con le frasi dalle vocali finali allungate ("aiutoooooooooo" "che hai dettooooooo?" "andiamooooooo", insopportabili ), forse anche per via della mia segnalazione al traduttore avvenuto in occasione del volume 66 .