-
.SPOILER (clicca per visualizzare)Sì ma è il tipo che chiama al lumacofono dei mugi a dire che c'è più di un samurai che sta facendo a fette i suoi compagni.
avevo premuto quote invece di spoiler non me ne ero accorto >.<SPOILER (clicca per visualizzare)ok ma mi ricordo che era il messaggio proprio così confusionario , che parlava di più samurai. -
M.I.B.86.
User deleted
SPOILER (clicca per visualizzare)Sì ma è il tipo che chiama al lumacofono dei mugi a dire che c'è più di un samurai che sta facendo a fette i suoi compagni.
avevo premuto quote invece di spoiler non me ne ero accorto >.<SPOILER (clicca per visualizzare)ok ma mi ricordo che era il messaggio proprio così confusionario , che parlava di più samuraiSPOILER (clicca per visualizzare)Qui purtroppo è il giapponese a creare il problema,visto che rende allo stesso modo singolare e plurale rendendo molte frasi ambigue...e in alcuni casi gli autori approfittano di questa ambiguità. -
.avevo premuto quote invece di spoiler non me ne ero accorto >.<SPOILER (clicca per visualizzare)ok ma mi ricordo che era il messaggio proprio così confusionario , che parlava di più samuraiSPOILER (clicca per visualizzare)Qui purtroppo è il giapponese a creare il problema,visto che rende allo stesso modo singolare e plurale rendendo molte frasi ambigue...e in alcuni casi gli autori approfittano di questa ambiguitàSPOILER (clicca per visualizzare)però secondo me mettendo al plurale rende meglio, un più di mistero e sorpresa alla fine.
-
.
il traduttore è stato disponibile come sempre e mi ha risposto sulla questione delle frequenti frasi con vocale finale allungata: CITAZIONEDunque… quello che mi chiedi concerne più l’adattamento dei dialoghi, che non la traduzione.
Dico comunque due cose, anzi tre:
1) One Piece, rispetto ad altri fumetti, fa un uso più abbondante di questi superallungamenti a fine frase, quindi secondo me, sì, la cosa sarebbe da rendere in qualche modo.
2) Magari non sembrerà, ma traducendo One Piece tendo già di mio a ridurre un po’ questi allungamenti… nel senso che in alcune frasi metto meno vocali di quante ne occorrerebbero a voler cercare una fedeltà assoluta, e in altre l’allungamento lo elimino del tutto.
3) Nei volumi pubblicati finora in Italia di One Piece questi allungamenti sono stati sempre abbondantemente sfoltiti. A dire il vero è stata sfoltita ancor più abbondantemente la punteggiatura, visto che in originale le frasi arrivano a terminare anche con quattro o cinque esclamativi di seguito…
Può darsi, da quanto dici, che in questo ultimo volume chi ha curato l’adattamento abbia lasciato più vocali del solito… magari dal volume successivo le cose cambieranno. Ribadisco però che è una questione di adattamento. Io, di mio, come ti ho detto sfoltisco un po’, però non tantissimo, perché secondo me è una caratteristica che andrebbe in qualche modo mantenuta.
quindi bisogna imputare a oda questa cosa, e in secundis agli adattatori più che alla traduzione stessa. -
zoro_eme.
User deleted
SPOILER (clicca per visualizzare)Bella cover con Jinbe sempre più Mugiwara... solo per la cover vale ogni euro speso. -
.il traduttore è stato disponibile come sempre e mi ha risposto sulla questione delle frequenti frasi con vocale finale allungata:CITAZIONEDunque… quello che mi chiedi concerne più l’adattamento dei dialoghi, che non la traduzione.
Dico comunque due cose, anzi tre:
1) One Piece, rispetto ad altri fumetti, fa un uso più abbondante di questi superallungamenti a fine frase, quindi secondo me, sì, la cosa sarebbe da rendere in qualche modo.
2) Magari non sembrerà, ma traducendo One Piece tendo già di mio a ridurre un po’ questi allungamenti… nel senso che in alcune frasi metto meno vocali di quante ne occorrerebbero a voler cercare una fedeltà assoluta, e in altre l’allungamento lo elimino del tutto.
3) Nei volumi pubblicati finora in Italia di One Piece questi allungamenti sono stati sempre abbondantemente sfoltiti. A dire il vero è stata sfoltita ancor più abbondantemente la punteggiatura, visto che in originale le frasi arrivano a terminare anche con quattro o cinque esclamativi di seguito…
Può darsi, da quanto dici, che in questo ultimo volume chi ha curato l’adattamento abbia lasciato più vocali del solito… magari dal volume successivo le cose cambieranno. Ribadisco però che è una questione di adattamento. Io, di mio, come ti ho detto sfoltisco un po’, però non tantissimo, perché secondo me è una caratteristica che andrebbe in qualche modo mantenuta.
quindi bisogna imputare a oda questa cosa, e in secundis agli adattatori più che alla traduzione stessa
Sì, però questa è una cosa che andava fatta fin dall'inizio, non a questo punto della pubblicazione. Se 60 e passa volumi sono stati tradotti ed adattati in un certo modo mi sembra un po' stupido fare un cambiamento del genere adesso.. -
.Se 60 e passa volumi sono stati tradotti ed adattati in un certo modo mi sembra un po' stupido fare un cambiamento del genere adesso.
io porrei l'attenzione suCITAZIONEmagari dal volume successivo le cose cambieranno.
come a dire 'prendo atto e probabilmente ridurremo la cosa'. -
.
penso che ogni traduttore traduce come ritiene giusto...non può stare a guardare quelli prima , anche perchè c'è da mettersi le mani nei capelli in quel caso . -
.penso che ogni traduttore traduce come ritiene giusto...non può stare a guardare quelli prima , anche perchè c'è da mettersi le mani nei capelli in quel caso
Per me invece è fondamentale per assicurare una traduzione più continuativa e omogenea possibile. Tanto per fare un esempio è come se da adesso in avanti Akainu e Aokiji venissero chiamati Cane Rosso e Fagiano Blu; come traduzione non si potrebbe dire niente perché il significato è quello, ma visto che sono sempre stati tradotti in un certo modo non avrebbe senso cambiarli a questo punto dell'opera. Allo stesso modo spero che lo stile dei dialoghi cambi nel prossimo volume perché mi sembra poco coerente con quello utilizzato fino a questo momento.. -
.penso che ogni traduttore traduce come ritiene giusto...non può stare a guardare quelli prima , anche perchè c'è da mettersi le mani nei capelli in quel caso
Per me invece è fondamentale per assicurare una traduzione più continuativa e omogenea possibile. Tanto per fare un esempio è come se da adesso in avanti Akainu e Aokiji venissero chiamati Cane Rosso e Fagiano Blu; come traduzione non si potrebbe dire niente perché il significato è quello, ma visto che sono sempre stati tradotti in un certo modo non avrebbe senso cambiarli a questo punto dell'opera. Allo stesso modo spero che lo stile dei dialoghi cambi nel prossimo volume perché mi sembra poco coerente con quello utilizzato fino a questo momento.
quello dei nomi è un altro discorso, che non coinvolge solo i manga....i dialghi, io non ho fatto caso alle differenze , quando rileggo il volume ci farò caso, ma non mi sembra niente di terribile....... -
.
terribile no di certo, un pò fastidioso più che altro perchè rende il tutto un pò infantile. però è così anche in originale, quindi amen. -
G_chopperman.
User deleted
quello che rovina sempre tutto è proprio l'adattameto incoerente!!
non sono in grado di fare un lavoro decente!!!!!. -
.quello che rovina sempre tutto è proprio l'adattameto incoerente!!
non sono in grado di fare un lavoro decente!!!!!
vabbè dai , cmq la traduzione è buona , non ci sono svarioni terribili. -
G_chopperman.
User deleted
Ma io infatti mi lamento dei vari cambiamenti in corsa infatti....
da un volume all'altro cambiano spesso tante cose..... -
.
Finalmente ho terminato la lettura un buon volume questo bisogna dirlo, Fishman Island è ufficialmente finita e ora inizia Punk Hazard .
Però non ho capito perché il colpo di Caribou l'hanno modificato mettendoci Mato Mato al posto di Numa Numa... Mato Mato è il nome giapponese del frutto di Decken ..