-
.
Ottimo volume pieno di rivelazioni. . -
.
Letto alla fine oggi stesso, che sono riuscito a passare in fumetteria.
Non è un disastro, ma la traduzione del Rogia e soprattutto della "rissa" tra i due Magnifici è davvero grave... peccato anche non aver lasciato "Master".
In generale però, sarà che ormai sono abituato a lavori di medio-livello dalla Star, è passabile, bene per come parlava Tamago e per lo stile forbito delle gambe sul finale.. -
.
Trovato anche io finalmente.
Bé, che dire... Una volta toccato il fondo non si può far altro che risalire
Peccato solo che adesso per il 67 dovremo aspettare fino a giugno... Meno male che nell'attesa c'è il Blue Deep.. -
.
Ma quindi è confermato che per il Volume 67 dobbiamo aspettare Giugno?
Se fosse così non mi stupirei considerando che il prossimo Volume giapponese ritarderà di un mese.. -
-Akainu-.
User deleted
Si! La Star ha confermato che il 67 esce a giugno
Il 1° Marzo invece esce il Blue Deep, con all'interno il capitolo 0. -
.
T.T che palle ! . -
.CITAZIONEpreso e letto, e non so se sono l'unico ad aver avuto una sensazione (anche nel 65). non trovate che ci siano troppe frasi con la lettera finale allungata in bimbominkia style?
"rufy! che faiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!!"
"aspettaaaaaaaaaaaaaa!"
"cos'hai dettoooooooooooooooooooooooo?"
Sinceramente anch'io sto cominciando a trovare veramente fastidiosi questi allungamenti di vocale.. -
.
più che altro perchè un pò troppo frequenti.. ci sono quasi in ogni balloon
può sembrare una pignoleria, ma li trovo fastidiosi per la lettura ancora più di eventuali errori... -
.
Scusate se rompo ma io il volume non riesco a prenderlo prima di due settimane visto che non vivo in Italia. Come hanno adattato il modo di parlare di Tamago ?
E al posto di Master hanno messo padrone ? Perché c'era un riferimento alla lettera M e sarebbe brutto se si fosse persa.. -
-Akainu-.
User deleted
Il modo di parlare di Tamago è stato adattato bene.
Master è stato tradotto con padrone e appunto si è perso il riferimento alla lettera M. Così come hanno tralasciato il bu alla fine delle frasi delle gambe, così si perderà un altro riferimento futuro. -
G_chopperman.
User deleted
Letto alla fine oggi stesso, che sono riuscito a passare in fumetteria.
Non è un disastro, ma la traduzione del Rogia e soprattutto della "rissa" tra i due Magnifici è davvero grave... peccato anche non aver lasciato "Master".
In generale però, sarà che ormai sono abituato a lavori di medio-livello dalla Star, è passabile, bene per come parlava Tamago e per lo stile forbito delle gambe sul finale.
si anche io son saltato un attimo al termine...rissa.....
poi purtroppo siamo troppo abituati ai cambi in corsa dei nomi..questa volta nel nome del frutto..secondo me dovrebbero cambiare gli adattatori e non il trduttori che fanno lavori a caso senza avere coerenza..!!!!
e ancora di piu'...(anche se non c'entra niente in questa sezione) su fairy tail dove gli errori di incoerrenza sono a profusione!!!. -
.
secondo me non sapendo come venivano usate certe espressioni dopo ha tradotto così , finisce che nel prossimo le modifica . -
.
Comunque qualche errorino c'è... Per esempio quando viene detto oppure il lumacofono nero che diventa misteriosamente lumocofono.SPOILER (clicca per visualizzare)che su Punk Hazard ci sono diversi samurai mentre in realtà sappiamo che c'è solo Kinemon. -
.Comunque qualche errorino c'è... Per esempio quando viene dettooppure il lumacofono nero che diventa misteriosamente lumocofono.SPOILER (clicca per visualizzare)che su Punk Hazard ci sono diversi samurai mentre in realtà sappiamo che c'è solo Kinemon
no scusaSPOILER (clicca per visualizzare)il fatto dei samurai io ricordo che era solo un ipotesi , dato che non sapevano che ci fosse solo kimenon , loro si aspettavano un gruppo
Edited by Sennar - 10/2/2013, 19:05. -
.SPOILER (clicca per visualizzare)Sì ma è il tipo che chiama al lumacofono dei mugi a dire che c'è più di un samurai che sta facendo a fette i suoi compagni..