One Piece 62

Avventura sull'isola degli Uomini Pesce

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Roger Waters
     
    .

    User deleted


    Io invece leggendo il volume sono stato piacevolmente sorpreso.
    Dosun in italiano non significa alcunché,sbam invece da invece l'idea di un nome onomatopeico
    Seppy è preferibile a Surume per chi non sa il giapponese.surume non mi dice niente,seppy invece,ovviamente,lo collego direttamente ad una seppia

    inoltre non mi pare che ci siano stati errori gravi sul volume e questo sì che è degno di nota
    ps: si è anche tornati al nome Caribou :)
     
    Top
    .
  2. Portuguese_Ace
     
    .

    User deleted


    Oggi mi è arrivato il volume, la prima cosa che ho fatto è stata quella di confrontare i traduttori degli ultimi volumi con l'ultimo, prima a quanto pare erano due, ora è uno solo che però si identifica solo con Yupa, che dal nick presumo essere giovane. Certo, non nascondo che avrei preferito indicasse nome e cognome, ma capisco le ragioni del suo nascondersi dietro un nick.

    Come ho già detto, troppe libertà dei nomi non mi piacciono, tra poco inizierò a leggere il volume, e se avrò critiche non mancherò di fargliele nel suo blog, dato che è disponibile a commentare e questa è cosa non da poco.

    Per ora salvo il fatto che abbiano corretto il nome di Caribou, ma Yupa ha detto che lui avrebbe preferito tenere l'errore commesso in origine, per una questione di coerenza della storia, io l'avrei cambiato a prescindere, anche a costo di fare copie dello stesso volume con i nomi dello stesso personaggio diversi.

    Spero comunque domani stesso di esprimermi meglio....
     
    Top
    .
  3. dakuan
     
    .

    User deleted


    in linea di massima riguardo alle traduzioni sono d'accordo con la linea di yupa; magari la regola andava applicata in modo un po' più elastico, o se uno proprio vuole essere rigido almeno sforzarsi di inventare dei nomi tradotti decenti.
    la risata grong grong per esempio è adatta, rende l'idea, e come dice lui arricchisce il testo perchè rende più riconoscibile per il pubblico italiano il gioco di parole.
    sostituire, nel caso di dosun, un'onomatopea ocn un'altra mi sembra poco sensato. tra l'altro SBAM non mi sembra quella più adatta a rappresentare il suono di un martello che picchia. rendeva molto meglio l'originale, per quanto sarebbe risultato in un esotismo, forse inizialmente pesantino da digerire per un pubblico di non avvezzi alle giapponesate.

    seppy semplicemente non si può sentire. al di là delle questioni di principio, è proprio un brutto nome.
     
    Top
    .
  4. G_chopperman
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (dakuan @ 13/2/2012, 14:25) 
    in linea di massima riguardo alle traduzioni sono d'accordo con la linea di yupa; magari la regola andava applicata in modo un po' più elastico, o se uno proprio vuole essere rigido almeno sforzarsi di inventare dei nomi tradotti decenti.
    la risata grong grong per esempio è adatta, rende l'idea, e come dice lui arricchisce il testo perchè rende più riconoscibile per il pubblico italiano il gioco di parole.
    sostituire, nel caso di dosun, un'onomatopea ocn un'altra mi sembra poco sensato. tra l'altro SBAM non mi sembra quella più adatta a rappresentare il suono di un martello che picchia. rendeva molto meglio l'originale, per quanto sarebbe risultato in un esotismo, forse inizialmente pesantino da digerire per un pubblico di non avvezzi alle giapponesate.

    seppy semplicemente non si può sentire. al di là delle questioni di principio, è proprio un brutto nome.

    No secondo me le risate avrebbe dovuto lasciarle cosi'...
    gronggronggrong mi sa di grugnito.....e HamoHamo Hamo non lo e' ( non so se hai visto l'anime ma si noterebbe tanto la differenza.
    Stessa cosa per manboshi.
    Magari avrebbe potuto usare Sdong....ma in italia non c'è un onomatopea per ogni cosa....

    Quello che in generale non mi piace degli adattamenti italiani( non mi riferisco solo a onepiece o ai manga in genere)
    è il fatto che il piu' delle volte si perdono i riferimenti che l'autore ha creato perche' non c'è una valida alternativa nella nostra lingua .

    Anche tradurre Surume con Seppy (o con qualsiasi altro nome )comunque fa perdere tanto sia al personaggio di rufy che allla gag c'è c'è stata nel nome.
    Surume in giappone è un cibo giusto? e Rufy ,dato che ha sempre fame e si mangeerbbe qualsiasi cosa, lo chiama come una seppia essiccata.
    In italia viene compreso solo come Rufy e' stupito e non capisce che è un kraken e gli da un nome da seppia.
     
    Top
    .
  5. Monkey D. Rubik
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (dakuan @ 13/2/2012, 14:25) 
    seppy semplicemente non si può sentire. al di là delle questioni di principio, è proprio un brutto nome.

    ma surume era privo di significato per un lettore italiano... andava sostituito per forza altrimenti sarebbe stato peggio. cos'altro mettergli se non un nome ridicolo come la pensata di rufy? XD
     
    Top
    .
  6. -Akainu-
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Monkey D. Rubik @ 14/2/2012, 10:19) 
    CITAZIONE (dakuan @ 13/2/2012, 14:25) 
    seppy semplicemente non si può sentire. al di là delle questioni di principio, è proprio un brutto nome.

    ma surume era privo di significato per un lettore italiano... andava sostituito per forza altrimenti sarebbe stato peggio. cos'altro mettergli se non un nome ridicolo come la pensata di rufy? XD

    Sarebbe bastato mettere una nota per spiegare il significato di "Surume".

    Il riferimento sarebbe stato ugualmente immediato e, soprattutto giusto. Non ci sarebbe stato bisogno di cambiare la frase successiva da "Pensi sempre al cibo!" a "Perchè gli dai nomi da seppia!", o qualcosa del genere (non ho albo e scan sottomano, vado a memoria!) e SPOILER

    non ci sarebbero stati problemi nel tradurre "Surumech" nel prossimo volume, visto che il lettore sarebbe già stato a conoscenza del significato...


    Secondo me questo cambio di nome, oltre che brutto, ha fatto anche perdere qualcosa alla traduzione!
     
    Top
    .
  7. G_chopperman
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (-Akainu- @ 14/2/2012, 10:43) 
    CITAZIONE (Monkey D. Rubik @ 14/2/2012, 10:19) 
    ma surume era privo di significato per un lettore italiano... andava sostituito per forza altrimenti sarebbe stato peggio. cos'altro mettergli se non un nome ridicolo come la pensata di rufy? XD

    Sarebbe bastato mettere una nota per spiegare il significato di "Surume".

    Il riferimento sarebbe stato ugualmente immediato e, soprattutto giusto. Non ci sarebbe stato bisogno di cambiare la frase successiva da "Pensi sempre al cibo!" a "Perchè gli dai nomi da seppia!", o qualcosa del genere (non ho albo e scan sottomano, vado a memoria!) e SPOILER

    non ci sarebbero stati problemi nel tradurre "Surumech" nel prossimo volume, visto che il lettore sarebbe già stato a conoscenza del significato...


    Secondo me questo cambio di nome, oltre che brutto, ha fatto anche perdere qualcosa alla traduzione!

    Tutti questi cambi in nomi ridicoli hanno fatto perdere moltissime citazioni e caratterizzazione dei personaggi..... tanto l'andi è questo....
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    6,093
    Location
    AG

    Status
    Offline
    io sono invece d'accordo col tradurre i nomi quando hanno un significato in originale (chiaramente dal jap, non dall'inglese), se poi suonano buffi vuol dire che lo sono anche per i lettori giappi. sarebbe possibile usare le note a piè pagina, ma servirebbero per troppe cose e spezzerebbero la lettura che invece deve essere il più fluida possibile. alla fin fine è questione di abitudine. se vediamo per mesi un certo vocabolo delle traduzioni amatoriali, ci viene naturale poi associarlo indissolubilmente a questo o quel personaggio. quando poi nel volume ita è diverso sembra troppo strano, ma non per questo è un errore il fatto che venga modificato.

    uscendo un attimo dal dibattito sulle traduzioni, il contenuto del volume è molto buono per quanto introduttivo. ben costruito il viaggio per giungere fino all'isola e panoramica generale del paesaggio più i vari nuovi personaggi (che non sono pochi). oltre a tutto ciò, la situazione precipita immediatamente e si entra abbastanza presto nel vivo della faccenda.
    il combattimento col kraken è uno dei capitoli migliori di sempre :ahsi:
     
    Top
    .
  9. G_chopperman
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Deep Impact @ 15/2/2012, 11:34) 
    io sono invece d'accordo col tradurre i nomi quando hanno un significato in originale (chiaramente dal jap, non dall'inglese), se poi suonano buffi vuol dire che lo sono anche per i lettori giappi. sarebbe possibile usare le note a piè pagina, ma servirebbero per troppe cose e spezzerebbero la lettura che invece deve essere il più fluida possibile. alla fin fine è questione di abitudine. se vediamo per mesi un certo vocabolo delle traduzioni amatoriali, ci viene naturale poi associarlo indissolubilmente a questo o quel personaggio. quando poi nel volume ita è diverso sembra troppo strano, ma non per questo è un errore il fatto che venga modificato.

    uscendo un attimo dal dibattito sulle traduzioni, il contenuto del volume è molto buono per quanto introduttivo. ben costruito il viaggio per giungere fino all'isola e panoramica generale del paesaggio più i vari nuovi personaggi (che non sono pochi). oltre a tutto ciò, la situazione precipita immediatamente e si entra abbastanza presto nel vivo della faccenda.
    il combattimento col kraken è uno dei capitoli migliori di sempre :ahsi:

    peccato che alla fine il significato originale venga perso e assottigliato con i vari nomignoli banali...
    è questo il difficile la cultura italiana e' cosi' chiusa che non permette troppe sfaccettature..
    per esempio per poter mantere il vero significato originale di Surume avrebbe potuto usare un nome chesso'
    Seppiarrosto...
    Cosi' aveva un riferimento al cibo e non sembrava solo un nomignolo gettato a caso
    prendo sempre l'esempio di surume perche' e' piu' facile spiegarlo cosi'...
    poi nel volume in genrlae la traduzione è buona..
    sono proprio gli adatttamenti che fanno cagare ..ma a volte dalle origini non solo ora.
    chissa' quante citazioni nascoste ci siamo persi qui in italia!!
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    2,702

    Status
    Offline
    La traduzione di questo volume è veramente ottima! Scritta in un italiano molto ricco, certe parole nemmeno le conoscevo o.O
    Mi è piaciuta l'idea di tradurre i nomi di Surume e di Dosun, visto che a sentirli così in giapponese non mi dicono niente, mentre Seppy e Sbam richiamano proprio la parola seppia e l'onomatopea del martello che sbatte (guarda caso di uomo pesce Martello, che combatte con un Martello). Si perderà un pò il significato originale, ma almeno questi nomi riescono a darmi in parte la stessa sensazione che avranno provato i giapponesi leggendoli in giapponese.
    Il traduttore ha sacrificato la fedeltà nella pronuncia per dare un certo tipo di richiamo anche a chi lo legge in italiano.
     
    Top
    .
  11. gabri dluffy
     
    .

    User deleted


    bella concordo pienamente!!!
     
    Top
    .
  12. lucifel
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (HarimaCaco @ 17/2/2012, 11:51) 
    La traduzione di questo volume è veramente ottima! Scritta in un italiano molto ricco, certe parole nemmeno le conoscevo o.O
    Mi è piaciuta l'idea di tradurre i nomi di Surume e di Dosun, visto che a sentirli così in giapponese non mi dicono niente, mentre Seppy e Sbam richiamano proprio la parola seppia e l'onomatopea del martello che sbatte (guarda caso di uomo pesce Martello, che combatte con un Martello). Si perderà un pò il significato originale, ma almeno questi nomi riescono a darmi in parte la stessa sensazione che avranno provato i giapponesi leggendoli in giapponese.
    Il traduttore ha sacrificato la fedeltà nella pronuncia per dare un certo tipo di richiamo anche a chi lo legge in italiano.

    Anch'io sono d'accordo con te.
    Per una volta ho trovato un volume veramente ben fatto. Per me che non seguo gli spoiler assiduamente l'adattamento fatto non è per niente male.

    Poi anche il nome delle sirenette: killiuno killidue killitre killiquattro killiquattrobis
    se li avessero lasciati in giapponese non si sarebbe capita la battuta di usop su "killicinque non andava bene?".

     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    30,874
    Location
    Dietro di te!

    Status
    Offline
    Non ho comprato il volume, ma sono molto felice che questa volta il risultato sia ottimo :lol:
    D' accordo con voi che la scelta dei nomi come "Seppy", "Sbam", "Killiuno" "Killidue"... sia milgiore di quelli Jiapponesi, cosi si capisce meglio il gioco di parole.
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    ►I'M PGV 2◄

    Group
    OPG - Member
    Posts
    24,428
    Location
    Traverse Universe!

    Status
    Anonymous
    Ho appena finito di leggere il volume.
    La traduzione di per sé è ottima e sono felice che si è tornati al nome Caribou.
    Per gli altri due cambiati... posso dire che, mentre Sepphy bene o male ci sta, Sbam non mi piace neanche un po', avrei preferito restasse Dosun >.<.
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    SuperMod
    Posts
    23,326
    Location
    Candeggina Guasta

    Status
    Anonymous
    Appena finito di leggerlo, mi è piaciuto molto anche se c'è l'errore di Hyozou che viene descritto come un uomo pesce anche se è un tritone.
    Sulla questione Dosun, secondo me stava meglio Dong o Sdong. Ricorda di più il suono ed il nome originale, a me Sbam più che un martello che picchia sembra l'onomatopea di una porta che viene sbattuta.
    Comunque è uno dei volumi adattati meglio ed il migliore almeno dal 2009. Mi fa piacere visto che è anche il mio volume preferito.
    Se fosse iniziato col capitolo precedente e finito con l'apparizione della principessa per me sarebbe stato perfetto.
     
    Top
    .
49 replies since 29/1/2012, 12:05   3156 views
  Share  
.