-
val10.
User deleted
posso fare "geografia"...
gotenks, guarda la sezione "luoghi" e quella dei frutti è meglio dividerla in parti, altrimenti devi essere pazzo a fartela tutta insieme...
P.S.
per la traduzione in inglese dei luoghi mi atterrò a quello che dice Stephen...ci metterò non si sa quanto ma almeno sapete che ho tradotto da una fonta affidabile...
oserei suggerire che tutti quelli che traduremo qualcosa usino Stephen...almeno abbiamo tutti un punto di riferimento per i nomi...(però così ci vorrà un pò di più...). -
.
io mi prendo la sezione Frutti Del Diavolo ok?
p.s. Stephen?. -
val10.
User deleted
CITAZIONEStephen?
è un traduttore "anonimo" che però è bravissimo...traduce dal giapponese all'inglese...
ecco il link: stephen
occhio che puoi trovarci degli spoiler (non so se li segui...). -
.
ok grazie... comunque i lavori "finiti" li passiamo direttamente a te got? . -
gotenks88.
User deleted
Si direi che nel suo ruolo è il migliore!
Quindi ci possiamo affidare a lui per i termini..
Ok allora.. "Geografia" è tuo val10!
Per i luoghi.. meglio dividere in 3 parti:
- I 4 mari
- Rotta Maggiore
- Rotta Maggiore 2
Chi le vuole fare, lo comunichi qui in modo che nessun altro lo traduca.
Quando avete finito le traduzioni, mandatemele per MP o aggiungetemi in MSN!. -
Barone Von Clay.
User deleted
Io potrei anche prendere tutte e 2 le sezioni della Rotta Maggiore... . -
Serpe1987.
User deleted
non centro nulla, ma nn converrebbe fare una lista nel post iniziale con le cose che vanno tradotte e di fianco mettere il nome di chi se ne occupa? renderebbe il tutto più immediato secondo me got..cmq vedi tu, era solo un consiglio per rendere il lavoro chiaro a tutti^^..cmq complimenti x l'idea^^ . -
gotenks88.
User deleted
Si, infatti è una cosa che volevo fare.
Grazie comunque Serpe
Aggiudicate a Barone le due sezioni della Rotta Maggiore in Luoghi!. -
Barone Von Clay.
User deleted
CITAZIONE (gotenks88 @ 8/10/2008, 17:53)Aggiudicate a Barone le due sezioni della Rotta Maggiore in Luoghi!
Domani mi metto subito al lavoro!. -
.
io ci sto a tradurre tutto in spagnolo ma mi ci vorrà parecchio perchè lavoro e ho l'università (e non ho sotto mano i volumi spagnoli per vedere i nomi) comunque penso poter fare tranquillamente una sezione a settimana a partire da novembre (ora sono in vacanza a zena e non voglio fare nulla) . -
val10.
User deleted
ZIO per tradurre l'intero sito un spagnolo devi essere pazzo!!!
(non nel senso della parola...ma nel senso che devi avere un sacco di coraggio...è un'impresa T-I-T-A-N-I-C-A!!!)
anche solo per voler tentare di farlo ti stimo.... -
.
Nessun problema tanto devo fare un po' di esercizio e poi sono curioso di vedere alcune traduzioni, la peggiore è SHICHIBUKAI tradotto "Los siete piradas del mar al servicio del rey" come se in one piece ci fosse un re.......in compenso lì morgan è sempre stato un capitano . -
gotenks88.
User deleted
Oddio Zio..
se vuoi farlo sei liberissimo di farlo! Anzi ti stimerei davvero tantissimo!
Ma è un lavoro interminabile.. nessuno ti obbliga a farlo!. -
gotenks88.
User deleted
Messe nel primo topic i compiti come sono suddivisi fin'ora..
Restano ancora 2 sezioni:
- I mari --> Luoghi
- Frutti del diavolo. -
.
io avevo detto che prendevo la sezione Frutti del Diavolo che ho già cominciato a tradurre... va bene per voi? .