Errori Star Comics

Mica pochi...

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Comando io

    Group
    SuperMod
    Posts
    43,843
    Location
    Reed-verso

    Status
    Offline
    Lovoon viene chiamata Rabun, cosi Bermell diventa Beremelle :shifty:
    quale sarà la verità??
     
    Top
    .
  2. Wiper (Ste)
     
    .

    User deleted


    Beh li chiamarli errori secondo me nn è appropiato XD sn diverse trascrizioni potenzialmente tutte giuste. Quello che nn capisco è perchè i traduttori non si ricordano un nome gia usato in precedenza

    b - v r - l sh -s è risaputo che hanno la stessa trascrizione ok XD

    x rabun.
    Lovoon si pronuncia Lavun.
    sostituisci l e v e il gioco è fatto XD

    EDIT: X Bellmer è una cosa che ho notato solo in lei. Le E aggiunte nn centrano niente credo :blink:
    la trascrizione originale dovrebbe essere: Berumeru-san
    L'unico modo che ho per spiegarmelo è che hanno aggiunto le E x far diventare il nome Bellemere ( madre adottiva = in francese ).
    Oppure anke Oda intendeva la parola in francese.. ma nn riesco veramente a spiegarmelo O_o
     
    Top
    .
  3. zello88
     
    .

    User deleted


    a whisky peek Karl diventa Karu!
     
    Top
    .
  4. Tacchino Selvaggio
     
    .

    User deleted


    non era a little garden?
    mah...
     
    Top
    .
  5. Tacchino Selvaggio
     
    .

    User deleted


    One piece, volume 26:
    pagina 37: la somma per entrare a skypiea è di un miliardo di extoll a testa, quindi 7 miliardi di extoll
    pagina 99: la somma della sanzione e decuplicata rispetto a quella di entrata... dovrebbe essere 70 miliardi di extoll, invece è ancora 7!
    pagina 100: un berry vale 10mila extoll, quindi la ciurma deve pagare 700mila berry se la sanzione fosse davvero 7 miliardi... eppure robin ne calcola 7 milioni... quindi si può evincere che la vera somma sia proprio 70 miliardi... eppure il comandante dice che originariamente la somma da pagare (all'ingresso) sarebbe stata 70mila berry, quindi 700 milioni di extoll...

    è un gran casino insomma...
    ed... ILLUMINACI!

    credo che le cifre con troppi zeri spaventino la star... anche nel volume 14 la taglia di rufy, secondo bibi mi pare, è di tre milioni... e nel volume 25 mi pare che l'ubriacone tolga 1,2 o forse 3 zeri alla nuova taglia di rufy...
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Eneru The God

    Group
    Administrator
    Posts
    17,514
    Location
    Fairy Vearth

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    pagina 37: la somma per entrare a skypiea è di un miliardo di extoll a testa, quindi 7 miliardi di extoll

    Traduzione giusta.
    1 Miliardo a testa.
    CITAZIONE
    pagina 99: la somma della sanzione e decuplicata rispetto a quella di entrata... dovrebbe essere 70 miliardi di extoll, invece è ancora 7!

    Infatti è errata...sono 70 :zizi:

    Poi la frase esatta è:
    CITAZIONE
    Robin: 70 Miliardi di Extols sono 7 Milioni di Berry.

    La conversione è 10.000 Extol = 1 Berry
     
    Top
    .
  7. Wiper (Ste)
     
    .

    User deleted


    Giustissime Ed x gli extoll :zizi:

    x quanto riguarda Karl
    la traduzione giusta sarebbe Karu o karoo, la star qua ha inventato un bel Karl, che cmq prendo sempre cm buono :asd:
     
    Top
    .
  8. Sere1987
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Wiper (Ste) @ 23/11/2006, 19:43)
    x quanto riguarda Karl
    la traduzione giusta sarebbe Karu o karoo, la star qua ha inventato un bel Karl, che cmq prendo sempre cm buono :asd:

    beh è + carino karl non trovate? :P
     
    Top
    .
  9. Wiper (Ste)
     
    .

    User deleted


    Si ank io lo preferisco :P
    Un'altra cosa star che nn capisco... il comandante Creek..

    Ricordo una lettera nella posta ( non SbS ) dove capitan Barikko dicchiarava quasi stizzito per la domanda, che la trascrizione del capo di Gin è Creek, con le possibili variazioni delle u ( tipo Kuriku o kriku ) ed escludeva categoricamente " Krieg "

    ora dico,, in questo frangende la mediaset ha tradotto meglio della star :blink: ( e nn è l unica volta ), perchè io dappertutto, leggo le trascrizioni, e sento pronunciare sempre Krieg, e a meno che non leggo e ascolto fonti campate in aria, KRIEG è l esatta scrittura O_O anke nelle taglie originali è scritto don Krieg,, e hanno amputato anke il titolo DON nel fumetto O_O lo si sente solo durante l assemblea di brandnew..

    altri frangenti in cui la mediaset ha tradotto meglio:
    - il capitano morgan <--- mediaset, e giusto / ammiraglio morgan <--- star.. decisamente no :asd:
    - contro momu,,, gom gom vortice... completamente campato in aria O_O è "Gomu Gomu no Kazaguruma " dove kazaguruma sta x girandola ( riferito a quella di Gen )

    poi nn mi viene in mente altro :blink:
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    OPG - Member
    Posts
    3,829
    Location
    Zanarkand

    Status
    Anonymous
    cè anche la nominazione delle miniavventure di bagy che viene chiamata mh5 del 7 se non sbaglio...o era 8 mmm
     
    Top
    .
  11. rory D luffy
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Tacchino Selvaggio @ 23/11/2006, 19:16)
    One piece, volume 26:
    pagina 37: la somma per entrare a skypiea è di un miliardo di extoll a testa, quindi 7 miliardi di extoll
    pagina 99: la somma della sanzione e decuplicata rispetto a quella di entrata... dovrebbe essere 70 miliardi di extoll, invece è ancora 7!
    pagina 100: un berry vale 10mila extoll, quindi la ciurma deve pagare 700mila berry se la sanzione fosse davvero 7 miliardi... eppure robin ne calcola 7 milioni... quindi si può evincere che la vera somma sia proprio 70 miliardi... eppure il comandante dice che originariamente la somma da pagare (all'ingresso) sarebbe stata 70mila berry, quindi 700 milioni di extoll...

    è un gran casino insomma...
    ed... ILLUMINACI!

    credo che le cifre con troppi zeri spaventino la star... anche nel volume 14 la taglia di rufy, secondo bibi mi pare, è di tre milioni... e nel volume 25 mi pare che l'ubriacone tolga 1,2 o forse 3 zeri alla nuova taglia di rufy...

    @______@
    Ma come fate? o.o Sempre lì a scovare gli errori. Cattivelli :nono:
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Eneru The God

    Group
    Administrator
    Posts
    17,514
    Location
    Fairy Vearth

    Status
    Offline
    Eccomi a postare gli errori che ho riscontrato nel volume 41.
    Per fortuna per una volta hanno tradotto decentemente e ci sono sporadici casi isolati che nemmeno alterano il senso più di tanto...

    Volume 41 - Dichiarazione di guerra
    Pagina 72 - Sauro chiede dell'acqua e Robin risponde Qua-Qua... Allora...è un gioco di parole giapponese che ovviamente è difficile da rendere in Italiano e dato che già con la Rana hanno usato un metodo un po' alla buona, si sono arrangiati anche qui. La versione originale è questa:
    - Sauro: "Mi...Mizu..."
    - Robin: "Mimizu?"
    *Mizu=Acqua, Mimizu=Verme
    Pagina 80 - Viene presentato il Comandante del Cp9 di 20 anni prima, Spandain che a pagina 101 diventerà Spandine (è giusta la seconda versione).
    Pagina 96 - Olvia nel mini-flash dice "No...me ne vado..."
    E' l'esatto opposto...dovrebbe essere "No...vengo", visto che si riferisce a coloro che sono sulla nave.
    Pagina 121 - Clover vuole parlare con i 5 Astri e con i leader del Mondo. Quella "e" è di troppo. I 5 Astri sono i leader del Mondo.
    Pagina 123 - Nelle Miniavventure la didascalia cita "Nero Traditore" invece del corretto "Nero Tradimento".
    Pagina 126 - Clover si riferisce ad un fantomatico "Gorosei" come se fosse una sola persona. Gorusei è la parola giapponese che indica i 5 Astri e in quella vignetta infatti Clover richiama tutti e 5. Quindi la frase corretta è "Fatela finita con queste manfrine, Astri di Saggezza"...
    Pagina 194 - Rufy esorta Sogeking a "spezzare" la bandiera. Non mi piace molto questo verbo. Meglio la versione "Fallo a pezzi".
    Pagina 196 - Spandam chiede a Rufy se davvero pensa di poter sopravvivere mettendosi contro il Mondo intero e Rufy risponde: "E' la cosa che mi auguro di più". penso sia l'unica parte totalmente fuori senso visto che Rufy in realtà dice: "Ci puoi scommettere!"

    Ultima considerazione (ennesima =_=) sulle Armi Ancestrali.
    A questo punto sono convinto che la Star Comics non ha proprio capito un cavolo dell'argomento e continua a confondere le idee ai lettori.
    Sto seriamente considerando l'idea di scrivergli e spiegarli come stanno davvero le cose.
    Comunque...l'Arma Ancestrale di cui si parla è Pluton. Sia quella dei progetti, sia quella che può risvegliare Robin. Sono la stessa identica cosa. Se Robin la risvegliasse i progetti servirebbero per costruirne una identica e bilanciare le 2 forze, in modo da impedire la distruzione del Mondo.
    Non mi sembra un concetto così difficile da capire, ma la Star continua a sbagliare =_=

    Edited by Edward d. Teach - 6/12/2006, 10:32
     
    Top
    .
  13. kobe24
     
    .

    User deleted


    quanti errori...
    di alcuni me ne ero accorto anch'io...

    comunque bravo Ed!!!
     
    Top
    .
  14. maffo10n1
     
    .

    User deleted


    Facciamo una proposta scritta al star comics,dicendogli di far uscire una nuova versione tradotta da Ed,così almeno tutto sapranno la vera storia su op. :edpow:
     
    Top
    .
  15. "ER FAINA" maximo
     
    .

    User deleted


    e poi vengono anche pagati sono proprio degli inetti
     
    Top
    .
244 replies since 4/10/2006, 09:40   19289 views
  Share  
.